BRITISH ENGLISH lessons by Anton Brejestovski

Hoping this blog will help you a bit if you're learning English...

Previous Entry Share Next Entry
Переходите с солярки на бензин!
black tshirt
brejestovski
Представьте, что вы купили новую машину. Красивую, сверкающую.

Что нужно сделать, чтобы она поехала? Ну, конечно, заправить ее бензином.

А что будет, если вы вместо бензина заправите ее соляркой? Будет ли она ездить? Да, будет. Но как? Чихая, кашляя, и развивая не больше половины возможной скорости. 

В точности так же мы "заправляем машину соляркой", когда, увидев новое слово, записываем только само слово и его перевод на русский язык.
 
 
Лучше записывать не "голое" слово, а фразу, в которой встретилось новое слово. Причем на порядок лучше. Если вы возьмете себе в привычку записывать новые слова только в контексте (то есть целое предложение), то очень скоро почувствуете, что "с солярки перешли на бензин". 

Ведь в чем самый большой подвох подхода "слово - перевод"? Слово-то вы выучите, но когда вы пожелаете это слово употребить, что-нибудь обязательно прозвучит неестественно. Или предлог не тот поставите, или порядок слов неправильный, или оно будет несочетаемо с каким-нибудь другим словом в предложении.

А слово, выученное в контексте (то есть в составе фразы), в разговоре гарантированно прозвучит хорошо и естественно. 

Еще один недостаток системы "слово-перевод": слова заучиваются ужасно плохо из-за отсутсвия ярких эмоциональных ассоциаций. Все сливается в серую массу. Вот, например, попробуйте выучить и получить от этого удовольствие:
 
accept - принимать, assert - утверждать, access - получить доступ, acquire - приобретать, acquit - оправдывать

Да любой начнет тут же путаться - все английские слова здесь похожи, все русские глаголы - бледные, полупонятные вне контекста.
 
А предложения в контексте звучат гораздо ярче и, как следствие, запоминаются лучше.

Вот, например: We don't accept Russian rubles! Goodbye! - такое-то сразу выучится, так ведь? А как сочно это можно попрактиковать вслух!

Зачем "ездить на солярке"? Переходите "на бензин"! И тогда вам скажут то же самое, что сказали в Англии одной нашей студентке: "You are the first Russian we meet whose English sounds so natural." - "Впервые видим русскую, чей английский звучит так естественно".
 
 

  • 1
Пишите чаще!

поддерживаю )

отличный совет! спасибо за него! буду стараться переходить на "бензин" :)

Позволю только заметить, что бензиновый движок на солярке работать не станет в принципе и, скорее всего, загнется.
А так зхороший совет :)

Я специально взял консультацию: спросил одного профи, что нужно залить в машину, чтобы она ехала, но хреново. Он сказал: "дизель". Потом подумал и сказал: "или напиши 'солярка' - это и есть дизель, но звучит страшнее". Что я и сделал.

А сам я от автомобилей весьма далек :))))

Другой профессионал категорически отверг... Не поедет бензиновый автомобиль на солярке.... (А, кстати, у дизельного авто от бензина взорвется двигатель - сказал, одна девушка на своем авто проверила самолично :))

Слажал, сорри :))

Ну тогда, пожалуйста, примите как небольшую гиперболу для усиления художественного эффекта...

Edited at 2010-12-24 01:52 pm (UTC)

спасибо за ваши советы, ваши посты всегда интересны и полезны.

Спасибо огромное за ваши посты!
я приехал в Нью-Йорк учиться в институт// но английский еще не очень высокого уровня!
очень приятно читать ваши посты// Объясняете просто отлично! у вас безусловно талант!

в каком городе вы преподаете?

А я с некоторых пор даже не знаю как это назвать...
"Коктейль" может быть?

Одно слово английское - несколько переводов на русский.

В многих случаях, наверное, не имеет смысла осваивать одно значение буквального перевода, а "оттенки", которое это слово означает.

С Новым Годом! :)

  • 1
?

Log in