BRITISH ENGLISH lessons by Anton Brejestovski

Hoping this blog will help you a bit if you're learning English...

Previous Entry Share Next Entry
Заметки об Америке, часть 1
black tshirt
brejestovski
 
Последние две недели я провел в Америке, в основном в Нью-Йорке. Это была моя первая поездка в Штаты. Могу сказать, что Стинг в песне "Englishman in New York" не зря назвал себя “a legal alien” (имея в виду, что хоть он и англоговорящий, но совершенно чужой). В Америке действительно очень многое отличается от Европы.

В трех следующих постах мне хотелось бы поделиться с вами путевыми заметками. Также давайте сделаем несколько небольших заданий на необъятную тему "Разница между американским и британским английским".   

* * *

Часть первая - МАГАЗИНЫ, РЕСТОРАНЫ, ГОСТИНИЦЫ

Какие ассоциации вызывает у вас фраза "американская еда"? Гамбургеры? Жирный картофель? Липкая кока-кола? Все обстоит совершенно иначе. Конечно, в Америке есть и junk food, но количество заведений с превосходной, свежей едой - на любой кошелек - просто ошеломительно. Кстати, в этой поездке, в отличие от большинства других, мы не набрали ни килограмма - потому что ели в большом количестве ягоды, фрукты, овощи и свежие соки, а также много ходили пешком.

На Манхеттене (это - центр Нью-Йорка, по-настоящему красивое и необычное место) практически нет обыкновенных супермаркетов. Такое впечатление, что никто не готовит еду сам. Зато на каждом углу "буфеты", где наподобие салат-бара стоят лотки с десятками вкуснейших блюд на вынос - салаты, супы, горячее. Цена единая - 8 долларов за фунт.

Америка выздоравливает после эпидемии жирности. Толстых людей - один на сотню прохожих (а вот в Англии эта печальная эпидемия, к сожалению, в разгаре).

Все ходят по улице со стаканчиками кофе. Стаканчик сделан так, что кофе сохраняет температуру очень долго.

В ресторанах везде висят картинки, что делать, если кто-то подавится. Сидишь, кушаешь - а напротив плакат, где дяденька сзади крепко сжимает тетеньку, а у нее изо рта летит кусок мяса. Very graphic.

Норма чаевых в ресторанах - 15-20 процентов, а не 10, как в Европе. В чеке так и написано: если не понравилось, клади 15. Если понравилось - 20.

Магазины с одеждой сильно дешевле, чем в Москве. Пример: в магазине Esprit на Бродвее были куплены: одно пальто, два пиджака, один шарф. Все очень хорошего вида и качества. Общая сумма: 190 долларов. В Москве одно такое пальто в два с половиной раза дороже.

Мы останавливались в четырех гостиницах в Нью-Йорке,  Принстоне и Бостоне. Везде очень сладко спать: прекраснейшие матрасы, одеяла и подушки. Почти нигде нет бесплатных завтраков, а во многих гостиницах даже нет своего ресторана.

Никак не привыкнешь, что ко всем ценам надо прибавлять налог - иногда 5, иногда 8, а иногда и 15%. Например, в магазине на товаре написано 20 долларов, а платишь 21 с мелочью. А в гостиницах к и без того не маленькому ценнику нужно добавлять аж 15%. Невольно возникает вопрос: ну почему нельзя сразу включить налог в общую стоимость?

* * *

А теперь упражнение:

Как делать упражнение? Очень просто.

1) Закройте правой ладонью английскую часть.
2) Прочтите русское предложение.
3) ВСЛУХ (обязательно!) скажите английское предложение. Откройте правую часть и проверьте себя. Когда будете произносить его, представляйте, что перед вами очень симпатичный вам живой человек. Сразу появится правильная интонация и запомнится лучше.
4) Повторите предложение вслух, обращаясь к невидимому собеседнику 5 раз.
5) В течение следующих трех дней вернитесь к этому упражнению. Занимает 5 минут, а работает - супер! Помните: ключ к успеху - повторение ВСЛУХ.
American EnglishBritish English
Здесь или на вынос? - На вынос, пожалуйста. For here or to go? - To go please. Eat in or take away? - Take away please.
Дайте счет, пожалуйста.Can I have the check please.Can I have the bill please.
Сдачи не надо.Keep the change please.Keep the change please.
Вам очень идет этот пиджак.You look great in this blazer.You look great in this jacket.
Какого размера эти брюки?What size are these pants?What size are these trousers?
У вас есть кроссовки большего размера?Do you have these sneakers in a bigger size?Have you got these trainers in a bigger size?


  • 1
(Deleted comment)

That's what I thought too before coming to NYC.

But when I bought what would be called a jacket in London, all the American shop assistants kept calling it a blazer.


Edited at 2011-03-25 06:56 pm (UTC)

Очень познавательно, спасибо.
А вот "Американский английский" в русском - уже ругательство.

В Штатах не была.
А разве там не предпочтут вместо "Have you got these sneakers in a bigger size?", скорее "Do you have these sneakers in a bigger size?"?

Zwinga, both are absolutely the same.

Конечно,the same. Но мы же обсуждаем разницу между американским и британским английским...
Почему-то в учебниках часто пишут, что американцы в разговорном обычно предпочитают именно форму "Do you have ". Это не так?

I see. Absolutely true. Americans prefer "do you have".

In Britain "have you got" and "do you have" is totally interchangeable.

Я, видимо, давно уже живу за границей... "С собой или на вынос?" - это по-русски?

Thank you... My fault. "Здесь или на вынос", конечно.

Edited at 2011-03-25 07:53 pm (UTC)

Интересно, в Канаде слышала единственный вариант для первой фразы - For here or to go? , never To stay
Про blazer, наоборот, не слышала ни разу, исключительно jacket.
Но тут частенько бывает третий - не английский и не американский - варианты. Канадский английский:)

Again, I must be wrong. I just remember "xxx or to go". And it is comletely different from what you have in Britain (eat here or take away).

Now I realize I was assuming, not remembering :)

Sorry! And thanks for your corrections.


Edited at 2011-03-25 07:59 pm (UTC)

you're welcome. Like your blog:)

Ни разу не слышала в Америке (в Коннектикуте) to stay, обычно говорят for here or to go?

Отличные заметки путешественника. Только, конечно, нужно учитывать, что Нью-Йорк очень сильно отличается от других городов США, а уж тем более пригородов и поселков :) Пешие прогулки, кажущееся отсутствие продовольственных магазинов и т.пр. - это именно Манхеттен. Одним словом, ждем продолжения :)

Извините, что поправляю, но в англии в основном говорят eat in, а не eat here.

Интересна еще разница в написании английского cheque и американского check.

I agree, "eat in" is also very common, no doubt. But "eat here" is just as good, isn't it ;)

A cheque is a document that orders a payment ("You can pay by cheque (British) / check (American)).

But what you get in a restaurant is always spelt as "check".

а у нас тут все take out говорят вместо take away.

  • 1
?

Log in

No account? Create an account