BRITISH ENGLISH lessons by Anton Brejestovski

Hoping this blog will help you a bit if you're learning English...

Previous Entry Share Next Entry
Про слова Who, Which и That - часть вторая
black tshirt
brejestovski
После вчерашней записи мне пришло письмо от Ирины, суть которого следующая:

Только что было сказано, что which нельзя сказать о людях,

А как быть с такими фразами:

WHICH of them is your wife? - Которая из них - твоя жена?
I am trying to understand WHICH translator speaks better English. - Я пытаюсь понять, какой переводчик лучше говорит по-английски.

Здесь же слово WHICH говорится именно о людях! И более того, WHO в этих ситуациях сказать нельзя!


* * * 

Дело вот в чем.

Which можно и нужно говорить о людях, когда мы говорим не просто "который", а "КОТОРЫЙ ИЗ".

В примерах выше слово which значит "который ИЗ" - то есть когда мы выбираем из нескольких людей.

Когда мы говорим "тетя, которая живет в Перу, любит оливки", мы не можем сказать "которая ИЗ". следовательно, нужно только who: The aunt who lives in Peru likes olives.

А вот когда мы говорим, глядя на фотографию четырех теть: "Скажи, которая тетя живет в Перу?", то мы имеем в виду "КОТОРАЯ ИЗ теть". Следовательно, здесь нужно слово which: Tell me, which aunt lives in Peru?

* * *

Еще можно понять разницу и другим способом. Когда "который" можно заменить на "какой", то слово which употреблять можно и нужно.

“Скажи, КОТОРАЯ тетя живет в Перу?” - это то же самое, что “Скажи, КАКАЯ тетя живет в Перу?” (ударение в слове “какая” - на второй слог). Значит, нужно “Tell me, which aunt lives in Peru?”

А вот когда “которая” нельзя заменить на “какая”, то мы говорим только who (но не which):

Тетя, КОТОРАЯ любит оливки, переехала в Гондурас. - The aunt WHO loves olives has moved to Honduras.

* * *

Давайте сделаем маленькое упражнение. На основе знаний из поста вчерашнего и сегодняшнего.

В предложениях ниже
1) поставьте запятые, если они нужны, и
2) поставьте WHO, WHICH или THAT. Иногда возможно два варианта (см. вчерашнюю рассылку).

1. I hope one day cars ______ are made in Russia will be better than Japanese ones!
2. Brad Pitt ______ has been married twice is Rachel’s favourite actor.
3. The CD ______ you gave me for my birthday is my favourite now.
4. I want to know ______ actress is your favourite.
5. Stephen Hawking _______ wrote the book A Brief History Of Time is my favourite scientist.
6. People ______ live near the sea are healthier than people _____ live far away from it.
7. All these girls are so beautiful! _______ girl do you want to marry?
8. Kiwi birds ____ only live in New Zealand can’t fly.

Ключи к упражнению - ниже.








KEY TO THE EXERCISE
1. I hope one day cars WHICH / THAT are made in Russia will be better than Japanese ones! (запятые не нужны).
2. Brad Pitt, WHO has been married twice, is Rachel’s favourite actor. (запятые нужны).
3. The CD WHICH / THAT you gave me for my birthday is my favourite now. (запятые не нужны).
4. I want to know WHICH actress is your favourite. (запятые не нужны)
5. Stephen Hawking, WHO wrote the book A Brief History Of Time, is my favourite scientist. (запятые нужны).
6. People WHO / THAT live near the sea are healthier than people WHO / THAT live far away from it. (запятые не нужны).
7. All these girls are so beautiful! WHICH girl do you want to marry?
8. Kiwi birds, WHICH only live in New Zealand, can’t fly. (запятые нужны).

  • 1
Спасибо за урок!
Можно попутный вопрос? Мне говорили, что translator нужно употреблять по отношению к механическому переводчику, а по отношению к человеку более верным будет interpreter. Правильно ли это?

Translator - это переводчик в широком смысле слова. И устный, и письменный, и какой угодно.

Interpreter - это только устный переводчик.

То есть всякий interpreter - еще и translator, но не всякий translator - interpreter.

По-моему, третья фраза противоречит первым двум. Именно третья кажется мне правильной.

"Виноград" - широкое понятие. И Шардоне, и Мускат, и Изабелла.

мускат - это только сорт винограда.

То есть всякий Мускат - виноград, но не всякий виноград - Мускат.

По-моему, так :)))

Теперь заменим "виноград" на "translator", а "Мускат" на interpreter :)

Получится то же самое :)))

Боюсь показаться занудой, но перечитайте, пожалуйста, написанное Вами до замены на всякие вкусности :)

"Interpreter - это только устный переводчик.
То есть всякий interpreter - еще и translator, но не всякий translator - interpreter".

Мне казалось, что фразу "еще и" можно употребить в значении "также может быть назван":

Всякий пианист еще и музыкант - Всякий пианист также может быть назван музыкантом.
Всякий президент еще и политик - Всякий президент также может быть назван политиком.

Я имел в виду: всякий устный переводчик подпадает под более общую категорию "переводчик", но не всякий переводчик является устным переводчиком.

Ну слава богу, а то в прошлый раз решил, что память моя совсем ни к чёрту стала :)

Одно из редких правил, которые я знаю. ))

А можно вопрос не по теме? Как бы Вы перевели название организации "Наши"? Это ведь не в том смысле, что они принадлежат "нам", а противопоставление "не нашим". Не корысти ради, просто интересно. :)

Я бы перевел так: WE. Даже еще лучше прозвучало бы "Us" (типа, who's out there? - it's us!), но уж больно похоже на U.S. :))

Edited at 2011-07-08 07:36 pm (UTC)

Спасибо, US мне бы в голову не пришло. Действительно, смешно получается. Но WE уже "занято" движением "Мы", противоположной идеологии.

  • 1
?

Log in

No account? Create an account