BRITISH ENGLISH lessons by Anton Brejestovski

Hoping this blog will help you a bit if you're learning English...

Previous Entry Share Next Entry
Про запятые в обращении
black tshirt
brejestovski

Недавно я получил вопрос:

В русском языке обращение выделяется запятыми (например, "привет, Энтони!"). Действует ли это правило в английском языке? Спасибо! Лиза Павлова

Я в небольшом затруднении.

Формально ответ на Лизин вопрос краток и прост: в английском, ровно, как и в русском, обращение выделяется запятыми. Этому учат в английских школах.

А на самом деле все англичане поголовно игнорируют запятую в обращении - но только если оно стоит в конце фразы. И честно ставят запятую, если фраза начинается с обращения.

Например:



Lisa, thank you very much! (здесь запятую все ставят, так как обращение - в начале фразы)
Thank you very much Lisa!  (здесь запятую большинство англичан не ставят, так как обращение - в конце фразы)

Итак, то, чему учили в школе, явно идет вразрез со статистикой.

Что делать? Это рождается (а, вернее, родилось) новое правило? Или это просто поголовная безграмотность?

С одной стороны, благополучно скончались I shall в значении будущего и I should в значении “я бы”. Вместо них все говорят только I will и I would (например: I will feed the cat - Я покормлю кошку и I would feed the cat - Я бы покормил кошку).

На последнем издыхании -  слово whom. Вместо него повсеместно говорят who, за исключением вычурного клише To Whom It May Concern (это когда вам бывший начальник пишет рекомендательное письмо и не знает, кто его будет читать; фраза означает что-то вроде “для предъявления по месту требования”).

А если провести аналогию с русским языком, то уже никто не напишет “итти” и “чорт” и “с красивою женою”, хотя именно таким было правописание в середине прошлого века.  А еще, если кто не знает, правильно говорить “заржАветь”, “гренОк” и “новороджЁнный”. Но скажите, сколько из нас так говорит?

Но, с другой стороны, англичане постоянно путают its и it’s, their и there, говорят “excetera” вместо “et cetera”. Я сам, увы, никак не могу избавиться от неправильного /febjueri/ вместо правильного /februeri/. Это уже явные ошибки.

А если провести аналогию с русским, то все поголовно забывают дефис, когда два существительных пишется вместе: летчик-испытатель, спа-салон, вагон-ресторан. И многие считают своим долгом возмутиться, услышав “позвОнишь” или “тортЫ”. Все это - не устаревшие формы, а обычные ошибки.

И где же грань между эволюционировавшей формой и безграмотностью?  Честно, я не знаю. Было бы очень интересно услышать ваше мнение.

А, подводя итог в разговоре о запятых, еще раз просто приведу факты:

1) во всех английских школах учат отделять обращение запятой.
2) в реальной жизни, если обращение - в конце фразы, то почти никто запятую не ставит. Фраза “Hi, Lisa” выглядит ну просто странно.

До скорой встречи!
Anton Brejestovski



  • 1
Спасибо. Прекрасные уроки. Вот если бы так доступно и внятно учили в школе... :-)

Ну, по этому поводу можно сказать, что если запятые ставить всегда, то в худшем случае будешь выглядеть старомодным, а если не ставить всегда, то безграмотным. Уж лучше первое :-)

А так - любой язык живой. И, конечно, чтобы все говорить правильно - надо постоянно общаться с носителями языка...

К счастью, для того, чтобы общаться - не обязательно все говорить правильно :-)). Мое любимое утешение :-)

Значит, обращение "hello, everybody" тоже выглядит нелепо?

Насколько меня учили, запятые в английском почти совсем не приветствуются. Например никогда не пишется.
Lisa, Thank you very much
А вот если так, то ставится:
Lisa,
Thank you very much
Никогда не понимал этого.
Прошу не пинать тапочками, все примеры из переписки с англоязычными коллегами, сам нисколько не филолог...

Подтверждаю и на своём опыте переписки с лондонскими коллегами. Если обращение в одной строке с основной частью, то они никогда не ставят запятую. Если на отдельной строке -- всегда ставят.

Вообще, у меня сложилось впечатление, что запятая в английском языке это что-то вроде точек над Ё в русском: скорее элемент хорошего стиля, чем правило.

> Фраза “Hi, Lisa” выглядит ну просто странно.

Спасибо, именно этого объяснения очень не хватало.

А кстати, всегда было интересно, зачем существуют два слова для одного явления, т.е. shall и will, почему нельзя было сразу одним обойтись?

И попутно, вот к чему в третьем лице добавлять s к глаголам? К примеру he sleeps, ведь в остальных лицах s не ставится, и хуже от этого не становится?

Или я чего-то не знаю?

Если я ставить по-русски все глаголы в инфинитив, то вы все равно все понимать. Но в русском мы изменять глаголы вообще в каждом лице (это называться "спряжение").

Изучающие русский язык стонать от такого правила, на фоне которого английское "-s" казаться невинной шалостью.

Моя смеяться, но ни разу не согласиться.

В русском языке глагол употребляется и без объекта действия - и по его окончанию мы можем восстановить всё "личное дело". Это наделяет наш язык дивными "лаконическими" способностями, которые бы я не променяла ни на какие шалости.

А в русском если написать "Привет Лиза" это ошибка. Вообще говоря надо это узнавать у учительниц английского языка в английской школе.

Edited at 2011-12-23 10:05 pm (UTC)

Запятая может полностью извратить смысл того, что вы хотите сказать.

Thanks Lisa. - это я благодарю Лизу.

Thanks,
Lisa - это я говорю спасибо и подписываюсь "Lisa".

в статье описаны случаи когда обращение строго в начале либо в конце фразы.
но почему-то не упомянут вариант когда обращение в середине фразы.

  • 1
?

Log in