BRITISH ENGLISH lessons by Anton Brejestovski

Hoping this blog will help you a bit if you're learning English...

Previous Entry Share Next Entry
Про мармайт и другие английские вкусности
black tshirt
brejestovski

Прошлую неделю я был на отдыхе. Все было замечательно, да только в гостинице за завтраком не было мармайта. Этой горестью я поделился в фейсбуке, и тут же понял, что понятие marmite не до конца понятно русскому читателю.


А в Англии мармайт есть. Равно, как и еще несколько кулинарных мелочей, по неясным причинам не нашедших популярности по другую сторону Ла-Манша. А рассказать о них стоит. Потому что они вкусные.


Давайте начнем с мармайта.





Marmite - очень густая, темно-коричневая паста. На банке написано "Yeast extract". То есть экстракт из дрожжей. Очень трудно подобрать сравнение, но ближе всего по консистенции он к карамельному соусу.  А по вкусу… Здесь вообще сложно. Пожалуй, так: если намазать тоненький слой мармайта на обычный сыр, то он станет по вкусу немного похож на рокфор. Или на другой сыр с плесенью. А пахнет он… Знаете, я слышал такие грубые эпитеты в отношении запаха мармайта, что здесь прямо неудобно эти слова приводить. Неудивительно, что англичане в своем отношении к мармайту делятся на два лагеря: его либо любят всей душой, либо ненавидят. А вы? Найдите где-нибудь баночку и попробуйте - наверняка равнодушными он вас не оставит.


Как же есть мармайт? Нужно взять его на кончике ножа и тоненьким слоем на что-нибудь намазать. Идеально мармайт, помимо сыра, сочетается с тостами. Создать утром на кухне маленькую Англию очень просто: достаточно ароматного кофе, мармайта и тостов из зернового хлеба. И еще немного marmalade (помните? это апельсиновый джем с кусочками цедры).


***


Кстати, пару слов о тостах. Вот скажите: как по-английски будет: "Я съел на завтрак три тоста"? Запишите, пожалуйста, где-нибудь перевод, а потом читайте дальше.


Записали? Здесь сразу несколько тонкостей. Во-первых, слово toast - неисчисляемое. Подобно, например, слову bread. И так же, как нельзя сказать "two breads", а можно только "two pieces of bread", так же и нельзя сказать "two toasts". А можно только "two pieces of toast". Или "two slices of toast" - тоже хорошо.


Во-вторых, вы, конечно, можете сказать "I ate", но англичане вместо "съел" или "выпил" чаще говорят… "поимел". То есть "I had two slices of toast".


В-третьих, "на завтрак" будет "for breakfast". Без артикля. Так же, как и "на обед" - "for lunch" и "на ужин" - "for dinner". И, кстати, слово "dinner" уже давно значит именно "ужин", а не "обед". А слово "supper"? А оно, увы, благополучно скончалось…


Итак, "Я съел на завтрак три тоста" лучше всего сказать так: "I had three slices of toast for breakfast".


***


Помимо тостов, англичане любят на завтрак и другие хлебобулочные штучки. Например, scones и crumpets.


Scone - дрожжевая булочка, часто в форме орешка. Он обязательно делится посередине и туда кладется немного джема или взбитых сливок.


Crumpets - если вы когда-нибудь ели "завтрак в Макдональдсе", то булочка, которую вам там вложат в пачку с омлетом, - это-то и есть crumpet. Она мягкая, вся в дырочках, как в лунных кратерах, и перед тем, как съесть, ее надо обязательно погреть в тостере. Чашка чая и crumpet с маслом и джемом - не очень полезно, но вкусно и весьма по-английски.


***


Вы наверняка слышали выражение "Five o'clock tea". То есть "чай в пять часов". Это такой вот английский аналог полдника. И вы знаете, многие англичане этот ритуал соблюдают. С таким чаем полагаются либо сендвичи, либо разная выпечка, из которой давайте кратко упомянем biscuits, fruit cake и trifle.


Слово "biscuits" - типичный "ложный друг переводчика".  Это совсем даже не бисквит, а печенье (а "бисквит" по-английски будет cake, или sponge cake). Читается "biscuits" тоже хитренько:  /biskits/. Ударение на первом слоге. Tea with biscuits - очень распространенная вещь. И уж совсем по-английски не просто пить чай и есть печенье, а это печенье в чай макать. По-английски dunk. Например: Tea tastes better after dunking или I love dunking biscuits in my tea.


Boiled fruit cake - это нечто вроде сочного кекса, насквозь пропитанного чем-то ароматным. Теста там мало, зато вдоволь изюма, цукатов, черной смородины и корицы. Большой кусок съесть не удастся (слишком сладко), но маленький с чаем - simply delicious!


Trifle по неопытности можно сначала принять за знаменитую клубнику со сливками. Действительно, у них много общего, только trifle вреднее. Первое значение слова trifle - пустячок, безделица. (Например: Steve, I've read your poem. It's amazing!  - Oh, it's just a trifle. Nothing serious.) Видимо, этот десерт так назвали, потому что готовится он относительно легко: в прозрачную емкость красивыми слоями выкладывается бисквит (помните? cake), ягоды и фрукты (клубника, малина, виноград, иногда еще персики) и свежевзбитые сливки. Получается очень вкусный такой пустячок на пару тысяч калорий…


***


Вот такой краткий обзор некоторых кулинарных мелочей, малоизвестных в России, но с детства знакомых каждому англичанину. Почему только все эти вкусности такие вредные? Вопрос без ответа…


До скорой встречи,

Антон Брежестовский


PS: Этот рассказ, наверное, лучше читать, глядя на иллюстрации. А добавлять в livejournal картинки жутко неудобно. Зато на фейсбуке - удобно. Поэтому если хотите увидеть, как вся вышеописанная еда выглядит - зайдите на мой фейсбук: там все то же самое, но еще с картинками.




  • 1
Спасибо! пост не только полезный, но и аппетитный! даже без картинок :)

...и еще есть tea, который вовсе и не чай, а полноценный обед/ужин :)

Supper не везде скончался. В Южной Африке, например, которая, как вы знаете, немножечко "продолжение" Великобритании, supper живет и здравствует. :))

Thank you :) And what about lunch and dinner?

Очень-очень популярны :)) Хотя никак не могу привыкнуть к lunch'у в виде сандвичей из ближайшего маркета, "вынужденная" мера работающих людй... по мне так обед должен быть положен в тарелки... Но это, простите, "русские переклсы". :)
DInner тоже есть. Как-то на равноправных с supper.

Crumpets - это тоже самое, что маккафин? Мне просто этот самый маккафин в ирландском пабе в штатах очень понравился :)

I don't understand "maccafin", sorry... Maybe muffin? Muffins are different :)

You can look at the crumpet if you follow the facebook link I mentioned :)


Edited at 2011-11-20 06:19 am (UTC)

Ой, как я люблю Вас читать! :)

В Лондон лечу в субботу по работе, а потом в Шотландию - шляться :)

Кстати, ни разу не видела marmite, хотя в гостиницах подавали традиционный английский завтрак. Может, его в Оксфорде не любят :D

Читаю Гарри Поттера на английском, вся еда в Хогвартсе прям как из паба или гостиничного завтрака :) Роулинг, видимо, традиционалист :)

Кстати, встречала Toasts with ... в названиях рецептов. Это неграмотно пишут, или в рецептах допускается?

Toasts - может это вы про "тосты" (в смысле здравницы)? Так это можно :))

А вот "beans on toasts" - так неграмотно :)

Удивили про "благополучно скончавшееся слово "supper".
в прекрасном фильме An Education герой приглашает героиню после концерта как раз таки на supper: "And probably go for a spot of supper afterwards."
До сих пор пребывала в заблуждении(?), что supper это как раз поздний ужин (типа вот этого вечернего похода в ресторан, обыгрываемого в фильме)

Наталья, "supper" настолько же живо, насколько в русском употребительно слово "полдник" :))

Вот "полдник" - он жив или не очень? :))

т.е. если вечерний романтик в ресторане ближе к полуночи, то все равно dinner?
в фильме архаизм?
я серьезно, без подколок

Наташа, момент между театром и ложем любви я бы, хоть убей, все равно назвал "dinner"...

Хотя... "supper" звучит так, что будут меньше есть :) Типа, закусят. Серьезно.

Давайте-ка заглянем в википедию - http://en.wikipedia.org/wiki/Supper

О! Понятно!

In England, whereas "dinner", when used for the evening meal, is fairly formal, "supper" is used to describe a less formal, simpler family meal.

Но давайте лучше смотреть не в википедию, а на срез живого английского, который, как ни крути, отражается в гугле.

Если набрать в гугле (в кавычках! чтобы была точная цитата!) "what shall we have for supper", то вылезает 140 результатов на 17 страницах (хотя в начале гугл пишет 46000, но потом, пролистав постранично, мы видим, что гугл поправляется - так с ним происходит постоянно).

Если же набрать "what shall we have for dinner", выскакивает 1 890 000 результатов (опять же, после постраничного пролистывания, а то в начале гугл пишет - 753 000).

Но главное даже не это. А качество самих результатов. Посмотрите в гугле на контексты фразы "what shall we have for supper". Откуда эти предложения? Есть, конечно, обычный, "здоровый" контекст, но гораздо больше вот такой шелухи: a) устаревшие тексты б) учебные материалы с украинских, норвежских и китайских сайтов.

Сухие факты. Supper мертв. Практически.

скорблю по supper-у :)
дорог как память о годах школьных, где слово ланч вообще не давалось (что жаль, я до сих пор порой судорожно шарю в памяти, когда говорю об обеде)

Мармайтом ты меня угощал в самый первый раз, когда я был у тебя в гостях. И потом еще несколько раз. Я совершенно в эту штуку влюбился, но, к сожалению, нигде ее не встречал больше :-(...

я тебе подарю!!! или приезжай, съедим вместе :)

Очень очень интересные у вас заметки!
А можно уточнить, сконы точно дрожжевые булочки? Вроде бы там только мука, масло, сахар , без дрожжей...

  • 1
?

Log in

No account? Create an account