BRITISH ENGLISH lessons by Anton Brejestovski

Hoping this blog will help you a bit if you're learning English...

Previous Entry Share Next Entry
Еще чуть-чуть о конструкциях типа "Я видел, как..."
black tshirt
brejestovski
Сегодня давайте в третий, и, надеюсь, последний раз поговорим о конструкциях типа "я видел / слышал, как…"

Две предыдущие
заметки (про то, как Дэвид Бекхем готовил омлет, и еще одна, с упражнением) - находятся здесь и здесь.

А вернуться к этой теме меня заставили довольно много писем, в которых звучал один и тот же вопрос: "А почему во фразе "I saw David cook the omelette" ("Я видел, как Дэвид Бекхем готовит омлет") глагол "cook" - в такой странной форме? А не "cooks" или "cooked"? И почему во фразе "I know how David cooks the omelette", наоборот, нужно говорить "cooks", а не "cook"?



Давайте сначала отвечу коротко, а потом - подробнее.

***

Сначала ответ короткий. Русский человек скажет так: "Я видел, как Дэвид готовит омлет". А англичанин в этой ситуации скажет совсем по-другому, а именно: "Я видел Дэвида готовить омлет". А как будет по-английски "готовить" - именно неопределенная форма? "Сook". А не "cooks" или "cooked".  Поэтому нужно говорить "I saw David cook the omelette".

***

Теперь, если у вас есть время, то давайте разберемся поподробнее.

Иногда в нашей речи нам приходится говорить предложения типа: "Я видел, как…" / "Я слышал, как…", и т.д. Так вот: в таких случаях англичане говорят конструкцию, абсолютно отличающуюся от русской.

Русский-то скажет: "Я видел, как котенок разбил стакан".
А англичанин-то скажет: "Я видел котенка разбить стакан" (I saw the kitten break the glass).

Русский скажет: "Я почувствовал, как доктор чешет мне спину".
А англичанин скажет: "Я почувствовал дОктора чесать мне спину" (I felt the doctor scratch my back).

То есть они говорят инфинитив глагола, да еще без частицы to (в примерах выше - break и scratch).

Вот какие хитрые англичане! Это они специально придумали, чтобы людям потруднее было учить их язык. А сами тихонько хихикают над теми, кто говорит неправильно.

***

Но на самом деле конструкция совсем не сложная, а очень даже простая, если к ней привыкнуть. Так что давайте чуть-чуть потренируемся:  пожалуйста прочтите русское предложение и, не читая дальше, переделайте его ВСЛУХ ПО-РУССКИ в английскую конструкцию.

Русский-то скажет "Я увидел, как ворона клевала твою машину ".
А англичанин? Ответ см. в конце заметки.

Русский скажет: "Няня заметила, как дедушка подменил мыло."
А англичанин? Ответ см. в конце
заметки.

Русский: "Шульц услышал, как директор снял водолазный костюм".
А англичанин? Ответ см. в конце
заметки.

***

Но конструкция эта употребляется не со всеми глаголами. А только с некоторыми. А именно - с глаголами see, watch, feel, notice, hear, то есть глаголами чувственного восприятия.

То есть, если по-русски у нас фраза "Я ВИДЕЛ, как Дэвид готовит омлет", то эта конструкция нужна. Почему? Потому что SEE - глагол чувственного восприятия. Значит мы говорим: "I saw David cook the omelette" - "Я видел Дэвида готовить омлет".

А вот если по-русски у нас фраза "Я ЗНАЮ, как Дэвид готовит омлет"? А здесь конструкция не нужна. Почему? Потому что KNOW - НЕ глагол чувственного восприятия. А раз так, то мы просто переводим предложение слово в слово: "I know how David cooks the omelette."

***

Кстати, называется эта конструкция Complex Object. Переводится - "сложное дополнение". Этот термин, конечно, можно просто запомнить, и все. Но разобраться в смысле названия - всегда приятнее и надежнее. Так что давайте истратим на это пару минут, ок? А если вам эта теория безразлична, смело переходите к упражнению в конце рассылки.

Итак, почему "сложное дополнение"? Давайте сначала вспомним, что такое дополнение. Если говорить предельно просто, то дополнение - это существительное, которое стоит сразу после глагола.

Например:
"Пиноккио продал машину".
"Хулиганы построили завод".
"Гагарин улыбнулся Маше Зубовой".
"Котенок играл с помадой".

Здесь слова "машину", "завод", "Маше", "с помадой" - дополнения.  Это существительные, которые идут сразу после глагола.

Где же в нашей конструкции дополнение и почему оно "сложное"?

Как вы помните, русский человек скажет: "Я видел, как сосед выбросил телевизор", а англичанин - "Я видел соседа выбросить телевизор" - I saw the neighbour throw away the TV.  

Если бы предложение было просто: "Я видел соседа", то тогда слово "соседа" было бы чем? Обычным, "простым" дополнением. Почему? Потому что это существительное, которое стоит сразу после глагола.

Но в предложении "I saw the neighbour throw away the TV" (буквально - "Я видел соседа выбросить телевизор") к дополнению "соседа", словно рыбка-прилипала к киту, прицепился инфинитив "выбросить". И дополнение из обычного стало сложным. Теперь оно - "соседа выбросить". Только, конечно, не в смысле "соседа из окна выбросить", а в смысле "соседа, выбрасывающего телевизор".

Звучит, мягко говоря, странно, правда? Но то, что русскому кажется странным и неестественным, для англичанина звучит гладко и привычно.

Вот еще примеры:
Русский скажет: "Мы заметили, как собака съела торт". А англичанин скажет: "Мы заметили собаку съесть торт" - "We noticed the dog eat the cake." Здесь сложное дополнение - the dog eat.
Русский скажет: "Я видел, как Питер играет на гитаре". А англичанин скажет: "Я видел Питера играть на гитаре" - "I saw Peter play the guitar." Здесь сложное дополнение - Peter play.

Не очень ясно? Тогда пожалуйста, перечитайте предыдущие пять абзацев еще раз. Все обязательно прояснится.

***

И теперь становится ясным ответ на самый важный вопрос: почему в предложении "I saw Peter play the guitar" нужно говорить "play" - а не "plays" или "played"?

Да потому что в этой конструкции англичане говорят "Я видел его играть на гитаре". То есть используют инфинитив глагола. Причем без частицы "to". А что такое инфинитив? Это первая (словарная) форма, и никакая другая. Поэтому никогда нельзя сказать "I saw Peter played" или "plays". Только инфинитив - "I saw Peter play the guitar".

***

А теперь - упражнение. Переведите эти фразы на английский ВСЛУХ. Потом проверьте себя по ключам.

Я видел, как Майкл ругался с поваром.
Президент Обама наблюдал, как Шуберт ест рыбу.  
Боб Рок почувствовал, как жена сняла с него носки.
Хочешь посмотреть, как учительница прыгает на матрасе?
Доктор вчера видел, как Ленин подметал улицу.
Я люблю смотреть, как сосед просит деньги у милиционеров.

Словарь:
ругаться - argue /а:гью/
повар - chef /шеф/
снять носки - take off the socks
матрас - mattress
подметать - sweep
просить деньги у кого-то - ask somebody for money

До скорой встречи!
Антон Брежестовский

Ответы на мини-упражнение:

Англичане скажут эти фразы так:
1) Я увидел ворону клевать твою машину.
2) Няня заметила дедушку подменить мыло.
3) Шульц услышал директора снять водолазный костюм.

Ответы на главное упражнение (сложное дополнение - complex object - выделено жирным шрифтом):

Я видел, как Майкл ругался с поваром. - I saw Michael argue with the chef.
Президент Обама наблюдал, как Шуберт ест рыбу.  - President Obama
watched Schubert eat the fish.
Боб Рок почувствовал, как жена сняла с него носки. - Bob Rock felt his wife take off his socks.
Хочешь посмотреть, как учительница прыгает на матрасе? - Do you want to watch the teacher jump on the mattress?
Доктор вчера видел, как Ленин подметал улицу. - Yesterday the doctor saw Lenin sweep the street.
Я люблю смотреть, как сосед просит деньги у милиционеров. - I like watching the neighbour ask policemen for money.


  • 1
это же какой-то ацкий адЪ


Sergey, why? I tried to make it as simple as possible.

If this is not easy, it means the reader is just lazy or uninterested.

Anton, why so serious? Of course your lesson is easy (I know how it's difficult to do so) and very understandable & interesting, as it always is. But this construction Complex Object is bloody hell for native russian style of thinking.

Спасибо, хорошее объяснение :) Из серии "не надо думать почему так, просто запомнить, что так"

Спасибо, очень полезный урок. А так нельзя: My nurse saw the Grandpa exchanging the soap? Это неправильно?

Это значит: няня видела, как дедушка обменивался мылом.

С кем?

Ну вот, с кем-то обменивался :)))

Edited at 2012-02-04 09:58 am (UTC)

Здорово объясняете, спасибо. Мне раньше казалось, что в конструкциях вроде I saw Peter play the guitar слово play переводится не как глагол, а как существительное. Тоесть "Я видел игру Питера на гитаре". По-русски звучит коряво, но так понятнее, почему инфинитив используется

Антон, а можно ли в этом предложении Я люблю смотреть, как сосед просит деньги у милиционеров. - I like watching the neighbour ask policemen for money. - сказать I like TO WATCH..если нет, то почему употребляем именно watching? спасибо!

Антон, здравствуйте!
Читал в рассылке про сложное дополнение, встретил пост на туже тему у вас в ЖЖ. Очень приятный для чтения журнал, спасибо.
Читаю вторую книгу трилогии про всякую фигню Veronica Roth "Insurgent", там встретился момент:


I see a Candor man walk Marcus toward the bathroom. He walks slowly, but he isn’t hunched over, which makes me think Tobias didn’t do him any serious damage. I watch the door close behind him.


I see a Candor man walk Marcus - тут понятно что героиня видит как Маркуса провожает к душевой человек из фракции Искренность. Однако во втором обороте из контекста не понятно, дверь закрывается или уже закрылась за ним.
Верно ли я понимаю что верным будет "вижу как закрылась"? Как понять?
И крайне непонятно как сказать "вижу как закрывается". :)


  • 1
?

Log in

No account? Create an account