BRITISH ENGLISH lessons by Anton Brejestovski

Hoping this blog will help you a bit if you're learning English...

Previous Entry Share Next Entry
Об интересной особенности слова "somebody" и его родственников
black tshirt
brejestovski

Давайте сегодня поговорим об одной особенности английского, которая нигде особо не рассматривается и поэтому может иногда совершенно сбить с толку студентов.


Для начала, пожалуйста, переведите одну фразу на английский, запишите где-нибудь что получилось, а потом читайте дальше. Обратите особое внимание на перевод выделенных слов.


Итак, как сказать по-английски: “Когда кто-нибудь покупает мне мороженое, я читаю ему Шекспира”?


Перевели?

***


Если вы немножко поленились и не записали, то пожалуйста, истратьте 30 секунд и запишите - так будет интереснее читать дальше.


Итак, дело в том, что слова, которые заканчиваются на -body или -one (somebody, anyone, everyone, nobody, и т.д.) обладают одним очень странным свойством.


С одной стороны, после этих слов англичане ставят глагол в единственном числе. То есть, например, в настоящем времени прицепляют к глаголу окончание -s (как и всегда после he, she, it):


Somebody wants to speak to you over there. - Там кто-то хочет поговорить с тобой. (не somebody want, а somebody wants).

Nobody likes to lose. - Никто не любит проигрывать. (не nobody like, а nobody likes).


Но раз “somebody” - единственное число, значит в нашем предложении про мороженое и Шекспира было бы логично перевести слово “ему” как “him”, правда? То есть вот так: “When somebody buys me an ice-cream, I read him Shakespeare”?


Да только здесь происходит легкий глюк. Если мы продолжаем говорить об этом самом “somebody”, то называем его “they” (а не “he”!) и говорим глагол во множественном числе (в примере пятью строчками ниже - “go”, а не “goes”) !


Поэтому правильно сказать так:


If somebody buys me an ice-cream, I read them Shakespeare.


***


Вот еще примеры:


Любой может научиться готовить, если он месяц походит в кулинарную школу. - Anyone can learn to cook if they go to a cookery school for a month.


Кто-то звонит! - Скажи ему, что меня нет дома! - Someone’s ringing the doorbell! - Tell them I’m not in.


К подобным примерам можно отнести и название песни Стинга - If You Love Somebody, Set Them Free - “Если ты кого-то любишь, дай ему (или в случае со Стингом, все-таки “ей”) свободу”.


***


А сейчас давайте сделаем маленькое упражнение. Переведите эти фразы на английский. Затем проверьте себя по ключам.


Помните: очень полезно читать ключи вслух несколько раз. И еще очень полезно вернуться к этому упражнению еще несколько раз в другие дни - только тогда вы не просто запомните материал, а сможете говорить эти фразы по-настоящему свободно. Поэтому, пожалуйста, не ленитесь! Награда за работу будет очень приятной.


Translate into English.


1 Если кто-нибудь потеряет свой зонтик, я подарю ему коробочку сушеного манго.

2 В Японии все любят сами присматривать за своими рыбками.

3 Никто не любит, когда у него ломается машина.

4 Кто-нибудь уже закончил свой тест?

5 Слышишь эти звуки? Кто-то настраивает свой тромбон.

6 Кто звонит? Если это кто-то из банка, скажи ему, что заплачу на следующей неделе.

7 Видишь? Гастарбайтеры улыбаются и кивают, но ни один не понимает, что ему нужно делать.


Мини-словарь

подарить - give

коробочка сушеного манго - a box of dry mangoes

присматривать за рыбками - look after the fish (а не fishes)

ломаться (о машине) - break down

слышишь? - can you hear? (а не do you hear?)

настраивать тромбон - tune the trombone

гастарбайтер - guest worker

кивать - nod


До скорой встречи!

Anton Brejestovski



KEY to the exercise

1 If somebody loses their umbrella, I will give them a box of dry mangoes.

2 In Japan everybody likes to look after their fish themselves.

3 Nobody likes it when their car breaks down.

4 Has anybody finished their test?

5 Can you hear these sounds? Somebody is tuning their trombone.

6 Who’s calling? If it’s somebody from the bank, tell them I’ll pay next week.

7 You see? The guest workers are smiling and nodding, but no one understands what they need to do.

  • 1
Антон, а можно про машину выразиться так: Nobody likes their car to be broken?

Nathalie, you could, but it sounds weird.

Да, сказать they (them, etc.) гораздо короче, чем him or her.

// было бы логично перевести слово “ему” как “him”, правда?

Было бы неполиткорректно! :)

Спасибо - хоть у меня на слуху именно правильный способ построения таких фраз, потренироваться и проверить себя было очень полезно.

Спасибо, как всегда, очень полезно.

Вопрос для какого-нибудь из уроков: to look after their fish themselves, но - I learn it with myself. Есть ли правило, когда надо употреблять with в таком случае, когда нет?

Спасибо! Оказывается, я всегда неправильно говорила.

встречал не только с somebody, но и с "a/an [noun]"


Здравствуйте!

Упорно совершаю одну, непонятную ошибку в конструкции.
Насколько это неправильно? )) С остальной грамматикой, как ни странно, все хорошо.

Вместо
Nobody likes it when their car breaks down.

Я пишу
Nobody likes it when they get their car broken.

вместо
Can you hear these sounds? Somebody is tuning their trombone.

Я пишу
Can you hear these sounds? Somebody is getting their trombone tuned

Вместо
You see? The guest workers are smiling and nodding, but no one understands what they need to do

Я пишу
You see? The guest workers are smiling and nodding, but no one understands what they need to be done







  • 1
?

Log in

No account? Create an account