BRITISH ENGLISH lessons by Anton Brejestovski

Hoping this blog will help you a bit if you're learning English...

Previous Entry Share Next Entry
Немного о редком значении слова WOULD
black tshirt
brejestovski
Недавно я получил письмо:

Антон, здравствуйте!

Прошу вас помочь мне понять тонкость вопроса “Why would you do that?”

Этот вопрос я взяла из сериала "Modern family". Контекст следующий: муж купил дорогой домашний кинотеатр с чудовищно сложным пультом управления. Жена плохо соображает в использовании техники, и как бы муж ей ни объяснял, она не понимает как пользоваться этим пультом.

Наконец ее терпение лопнуло и... муж приходит домой, открывает дверь, а под ногами - разбитый вдребезги пульт управления.

Муж в недоумении спрашивает жену "Why would you do that to a brand-new, very expensive remote"?

Антон, я вообще не понимаю причем тут "would" и почему бы не воспользоваться "Why did you do that?"

Обьясните пожалуйста!

Алевтина Рыбина, Москва


***


Дело в том, то слово “would” помимо своих трех, главных значений, имеет еще и маргинальное (но очень эмоциональное и яркое) значение: "С чего это вдруг ты это сделал?"


Кстати, по-русски такая же история: иногда чтобы добавить нашей фразе эмоциональности, мы вместо "почему" вполне можем сказать "с чего бы это" / “с какой стати” / “что это ты вдруг”.

Например:

С чего это ты купил шесть мешков муки?

С какой стати ты надела в магазин туфли с высокими каблуками?

По-английски это звучит как:

Why would you buy six sacks of flour?

Why would you wear high heels going shopping?

***

Чтобы чуть лучше разобраться, давайте рассмотрим маленькую историю.

Юный Билли Браун влюбился в хрупкую гимнастку Миранду. На каждое свидание Билли приносил букет цветов. И не просто букет, а со смыслом: коралловые розы говорили о страсти, гиацинты - об игривости, а пестрые тюльпаны о том, что у Миранды прекрасные глаза. И даже однажды подаренный кактус нес в себе глубокий смысл: он означал долговечность их отношений.

Иногда Миранда догадывалась, что значат цветы, а иногда - нет. И тогда она спрашивала, что символизирует букет. Например, однажды, когда Билли принес оранжевые розы, Миранда тихо спросила:

- Why did you bring me these orange roses, sweetheart? - Почему ты принес эти оранжевые розы, дорогой?

И Билли ответил:

- To express my fascination with you, my love. - Потому что я очарован тобой, любимая.

И Миранда скромно отвела глаза в сторону.

Прошли годы. Билли женился на Миранде и даже прожил с ней пятнадцать лет (возможно, это помог кактус), но вот только с годами романтика, увы, совершенно исчезла.

Билли теперь где-то подолгу пропадал (говорил, что на работе), а когда возвращался, то цветов не приносил. Зато приносил пиво и в обнимку с ним садился на диван смотреть футбол. Миранда, увеличившись в два раза, больше ничем не напоминала хрупкую гимнастку, а сварливость ее выросла настолько же, насколько поредела шевелюра.

В общем, однажды, когда вдруг Билли принес букет темно-оранжевых роз, Миранда, увы, не увидела в них символ очарования, а заподозрила неладное.

- Hey, what’s up? Why would you bring these salmon pompoms here? - с угрозой спросила она. - Эй, что случилось? С чего это ты вдруг приволок этот веник цвета лосося?

А ведь Билли принес цветы, искренне желая сделать приятное. Возвращаясь в машине дороге  и услышав по радио песню, которую они с Мирандой часто слушали пятнадцать лет назад, он решил купить ей букет. Правда, оранжевые розы он выбрал не чтобы рассказать о своем очаровании, а потому что на заправочной станции других цветов не было. Да только после “Why would you bring these salmon pompoms here?” Билли понял: прошлого не вернуть. И достав из холодильника большую банку пива, пошел смотреть матч “Челси - Вест Бромвич”.

***

Но давайте оставим увядшие взаимоотношения Билли и его жены за кадром, а сами еще раз посмотрим на два вопроса Миранды.

Первый – Why did you bring… - высказан в нейтральной форме. Хотя юная хрупкая гимнастка и волнуется, вопрос она задает подчеркнуто равнодушно.

Второй вопрос – Why would you bring… - уже звучит экспрессивно. В данном случае, увы, саркастически. Хотя, конечно, использовать эту конструкцию можно для выражения любой эмоции: удивления, радости или, наоборот, гнева.

***

И еще давайте обратим внимание на небольшую, но важную деталь. Задавая вопрос, мы обычно сначала говорим глагол, а вслед за ним– подлежащее: “Why would you bring me these flowers?” (would - глагол, you - подлежащее). Такой порядок слов называется обратным.

Однако, если перед вопросом мы используем вводную фразу Could you tell me… (“Cкажи-ка мне...”) или I haven’t got a clue why (“Понятия не имею, почему...”) или I wonder why… (“Интересно, почему...”) и еще великое множество подобных, –  то в вопросе нам нужен прямой порядок слов, иными словами сначала подлежащее, а потом глагол.

Например (подчеркнута вводная фраза, из-за нее нужен прямой порядок слов): I wonder why you would bring me these orange roses. – Интересно, почему ты принес мне эти оранжевые розы.  (а не “I wonder why would you bring me).


Такие вопросы называются косвенными – потому что вопрос в них задан не прямо, а с помощью “косвенной” вводной фразы.

Вот еще примеры:

Why would you throw away your new jeans? - I wonder why you would throw away your new jeans. - С чего ты вдруг выкинул новые джинсы? -  Интересно, с чего это ты вдруг выкинул новые джинсы.
Why would Steve marry Jane? - I haven’t got a clue why Steve would marry Jane. - С чего это вдруг Стив женился на Джейн? - Понятия не имею, с чего это вдруг Стив женился на Джейн.

***

Ну а теперь давайте сделаем небольшое упражнение!

Переведите эти предложения на английский. Проверьте себя по ключам. Обязательно читайте ключи вслух! Чтобы лучше закрепить материал, вернитесь к этому упражнению еще несколько раз в другие дни.

Упражнение

1 С чего это ты вдруг скормил всю чечевицу бурой свинье?

2 С чего это вдруг Карен отказала брату Марка Цукерберга?

3 С какой радости вдруг Поппинсы купили тысячу желтых кирпичей?

4 Зачем же ты надел этот кошмарный галстук на праздник?

5 Не имею представления, с чего это господин Хукер переехал в Бурунди!

6 Не имею понятия, почему вдруг этот крестьянин назвал гуся Купидоном.

7 Эвелин, ты не знаешь, с чего это вдруг Луиджи вдруг сделал в твоей стене маленькую дырочку?

8 Не понимаю, почему Рори написал на своем паспорте "Властелин Пчел "!


Мини-словарь:
скормить - feed
чечевица - lentils
бурая свинья - brown pig
отказать - refuse
кирпичи - bricks
надеть - здесь wear
ужасный - horrible
галстук - tie
праздник - здесь party
переехать - move
крестьянин - farmer
назвать - call
гусь - goose
Купидон - Cupid
Луиджи - Luigi
дырочка - hole
Властелин Пчел - Master of Bees

До скорой встречи!
Anthony

PS Кстати, подробнее о косвенных вопросах и остальных значениях “would” мы поговорим на большом курсе “Английская грамматика”, который начнется в субботу, 9 августа. Если вы хотите привести в порядок свою грамматику - приходите! Подробности о курсе - здесь.


Ключи к упражнению

1 Why would you feed all the lentils to the brown pig?

2 Why would Karen refuse Mark Zuckerberg’s brother?

3 Why would the Poppinses buy 1000 yellow bricks?

4 Why would you wear this horrible tie at the party?

5 I have no idea why Mr Hooker would move to Burundi!

6 I haven’t got a clue why this farmer would call his goose Cupid.

7 Evelyn, do you know why Luigi would make a small hole in your wall?

8 I don’t understand why Rory would write “Master of Bees” on his passport cover!

  • 1
>> Why would you buy six sacks of flour?

Перед мукой напрашивается определеный артикль, только не спрашивайте зачем и почему.
Чуйка подсказала...

(Deleted comment)
Ну яж не лингвист я инженер, грамотно обьяснить не смогу наверное.

В данном контексте "освобождение" от артикля было бы возможно если бы мы:
- говорли о чем-то абстрактном и неисчисляемом Life is good. Love is pain. мука абстрактная но исчислимая, нам дан прямой рефренс что ее 6 мешков
- к существительному было бы приделано определение играющее конкретизирующую роль вместо артикля - I don't like British pop-music, но тут такого определения нет
- после числительного в роли определения six sacks но наше числительное пренадлежит к мешкам и их освобождает от артикля а на муку не распространяется

Другие правила насколько я понимаю не релевантны.

Но я повторюсь, я не лингвист, просто человек с опытом.
Мне чуйка подсказала.
Она может ошибаться.




Edited at 2014-07-30 02:58 pm (UTC)

Extremely helpful material, Anthony, thank you ever so much for it.
Meanwhile, could you be as kind as to advise how to express the Russian popular phrase "Не дождётесь!" in perfect English, please?
You must have known the phrase to be frequently used by the Russians as a humorous response to the question: Как здоровье?
Thank you in advance, Anthony.
Cheers!
Michael.

I'd use `you wish` as an analogue

Marvellous, thank you, Yan! I meant just an appropriate analogue, indeed, not a literal translation.
The only slight point of doubt in the suggestion of yours is being whether the initially implied meaning of «когда уже ты сдохнешь?» seems somehow vanished from the “you wish” response. Doesn’t it? Otherwise all the tinge of humour would disappear. What do you think?

в общем-то не такое уж и редкое значение и в нормальных самоучителях вполне освещается

Как тут интересно! Буду читать.

  • 1
?

Log in

No account? Create an account