BRITISH ENGLISH lessons by Anton Brejestovski

Hoping this blog will help you a bit if you're learning English...

Previous Entry Share Next Entry
Как сказать по-английски "хозяин"?
black tshirt
brejestovski

Давайте сегодня поговорим о слове “хозяин”. Скажите, как бы вы его перевели на английский?


Вариантов может быть три: OWNER /ОУ-нэ/, MASTER /МА:-стэ/ и HOST /ХОУСТ/.


А в каких случаях говорить каждое их них? И можно ли заменить одно другим? Чаще всего - нет; поэтому давайте рассмотрим разницу между ними.


***


OWNER - значит “хозяин” в смысле "владелец". Хозяин фирмы, квартиры, машины, сумки, и т.д. - это OWNER.


Car owners often weigh much more than dog owners. - Владельцы машин часто весят гораздо больше, чем владельцы собак.


Is it true that John Lennon beat up the owner of Abbey Road studios three times? - My god, no! - Это правда, что Джон Леннон трижды избил хозяина студии Abbey Road? - Боже мой, нет, конечно!


During her very first day at Microsoft, Gilda decided to marry the company owner. - В первый же день работы в Microsoft Джильда решила выйти замуж за хозяина компании.


***


А иногда слово "хозяин" лучше перевести как MASTER - когда мы говорим о взаимоотношениях слуги и господина, либо человека и домашнего животного.


Скажем, если бы героям романа Сервантеса захотелось говорить по-английски, то Санчо Панса использовал бы слово MASTER, обращаясь к Дон Кихоту. Или если бы “Трое из Простоквашино” вдруг стали англоязычными, то дядя Федор был бы MASTER для пса Шарика и кота Матроскина.  


The dog brought slippers to its master and wagged its tail. - Собака принесла хозяину тапочки и вильнула хвостом.

Winston Churchill’s servant used to secretly smoke his master’s cigars. - Слуга Уинстона Черчилля частенько тайком курил сигары хозяина.


***


А что такое HOST? Это слово значит “хозяин какого-то места” - дома, гостиницы, и т.д. Обычно мы говорим это слово о том, кто принимает гостей. По-русски мы в таких случаях часто используем не просто слово “хозяин”, а выражение “хозяин дома”, “хозяин отеля”, и т.д. А по-английски часто изящнее сказать “our host”, чем просто “the host”.


When we were staying in a village of Ströbeck, our host made an amazing omelette every morning. - Когда мы жили в деревушке Штрёбек, хозяин отеля каждое утро кормил нас потрясающим омлетом.


In Japan a host usually provides slippers for all his guests. - В Японии хозяин дома обычно дает тапочки всем гостям.


Слово HOST в эпоху радио и ТВ приобрело еще одно значение: “ведущий передачи”. Ведь к ведущим часто приходят гости, а хозяин передачи берет у них интервью.


Jeremy Clarkston is one of the tallest TV hosts. He is 196 cm tall. - Джереми Кларкстон - один из самых высоких телеведущих. Его рост - 196 см.


***




Ну вот, с разницей между owner, host и master, кажется, разобрались. А теперь давайте сделаем упражнение.


Переведите предложения на английский. Ваша главная задача - правильно выбрать между owner, master или host. Затем проверьте себя по ключам. Не забывайте читать ключи вслух, желательно несколько раз.


Упражнение




1 В Бургундии мы жили в гостевом доме “Bалуа”. Хозяин дома каждое утро приносил нам два литра козьего молока.

2 Лабрадор Спарки каждое утро приносит своему хозяину носки и тапочки.

3 Если ты найдешь рюкзак, набитый лепестками, ты отдашь его хозяину?

4 Художник Веласкес никогда никому не показывал картину “Хозяин погреба и гигантская пчела”.

5 Гигантские пчелы часто переносят своих хозяев через эту реку.

6 Я хочу быть ведущим на радио “Лепестки FM”!

7 “Не чеши уши”, - сказал попугай хозяину.

8 Когда хозяин дома сказал гостям: “Вам пора домой”, один гость ударил его лыжей по голове.

9 Санчо Панса не любил врать хозяину, но иногда приходилось.


Мини-словарь

Бургундия - Burgundy /БЁ-гэн-ди/

гостевой дом “Валуа” - Valois guest house

козье молоко - goat milk

Лабрадор Спарки - Sparky the Labrador (Sparky - весьма популярное имя для собак, примерно как Бобик по-русски)

рюкзак - backpack

набитый лепестками - full of petals /ПЕ-тэлз/

художник Веласкес - the painter Velazquez

погреб - cellar /СЕ-лэ/

гигантская пчела - giant /ДЖА-йент/ bee

переносить через реку - take across the river

чесать уши - scratch your ears

попугай - parrot

ударил его лыжей по голове - hit his head with a ski

иногда приходилось врать - sometimes he had to lie


До скорой встречи!

Anton Brejestovski


http://nativenglish.ru



Ключ к упражнению

1 In Burgundy we were staying at Valois guest house. Every morning our host brought us two litres of goat milk.

2 Every morning Sparky the Labrador brings socks and slippers to his master.

3 If you find a backpack full of petals, will you give it back to its owner?

4 The painter Velazquez never showed anybody his painting called The Cellar Owner and a Giant Bee.

5 Giant bees often take their masters across this river.

6 I want to be a host at Petals FM!

7 “Don’t scratch your ears,” said the parrot to his master.

8 When the host said to his guests “It’s time to go home”, one guest hit his head with a ski.

9 Sancho Panza hated to lie to his master, but sometimes he had to.


  • 1
стоит добавить, что master и host это еще и IT-термины

А еще хозяин сдаваемой в наем квартиры/дома, арендодатель landlord

лэндло(р)д, как следует из морфологии слова - владелец (повелитель) земли

Совершеннейший оффтопик, но вступлюсь за Матроскина и Шарика - дядя Федор не был их хозяином!!! :)

Оффтопик. Не могу уловить правила употребления предлогов. At - около, рядом. Из-за чего воспринимается пока так: "в Бургундии мы жили около дома, но внутрь нас не пустили. Хочу быть ведущим "Лепестков" неподалеку от студии". Еще в некоторые категории времени the предлог затесался. Как можно понять, чтобы больше не задумываться и не гадать? Есть ведь определенная логика. Носители языка ведь просто понимают почему, грубо выражаясь, "около 10:30, в январь, на пятнице", а не "на 10:30, около января, в пятницу".

Предлоги надо наизусть учить, правил там нет.

Смотрите мой ответ следующему комментатору.

Edited at 2014-11-22 09:40 am (UTC)


носители миллион раз слышат и автоматически запоминают прежде чем сами начинают повторять и говорить :) это единственный способ выучить язык правильно

вы же не задумываетесь о предлогах в русском, почему другие носители должны искать логику?

пару раз услышал в правильном контексте и уже никогда не будешь думать почему так, а не иначе



Edited at 2014-11-22 12:43 am (UTC)

При желании в русском во многих случаях можно найти логику. Зная эту логику, будет проще учить и править ошибки.

Вот какую можно увидеть:
"В" для пространства используется для случаев ограниченности со сторон. Как исключения: просторечие-сокращение "дома" (в доме, в своём); "в/на территория" связано со стариной: "на" - где своеобразное гуляй-поле без хозяев и без заборов, просто пространство над землей. "По" при касании поверхности, "с" - при взятии с. Примеры: на балконе, на кухне, на заборе, в поле. Балкон сначала строится без оград, кухня исторически просто пространство с костром, предлог "в" для них режет слух, но вполне понятен и логичен, воспринимаются как своеобразные норы. Писать на заборе и висеть на заборе - разные "на". В первом случае логика: пишут на горизонтальной поверхности и даже если ее перевернуть - продолжайте писать, ничего не поменяется; во втором - обычная: сверху от забора. Работаю в поле - от этого до того флажка, скоро сделаю; работаю на поле - конца и края нет, скоро сдохну.

Во многих случаях присутствует одинаковая логика для времени и пространства.
При употреблении категорий времени: "в" для точного, ограниченного указания времени; "около" - для примерного; "по" - для периодичных событий не цифровых категорий (воспринимаются как касания поверхности: по европам, по пятницам); "на" - если идет планирование, своеобразная запись над линией со временем в расписании.
И так далее. Вот такая логика.

Если завис, затупил, не выспался или перепил, то слова и предлоги подбираются медленно, после обдумывания.

Edited at 2014-11-22 09:57 am (UTC)


вы упустили один маленький момент: носители не ищут эту логику, а изучают язык естественным образом :)


Ничего не упустил. Детям носителей эта логика прививается "естественным образом", потому что ребенку пока недоступны логические рассуждения. Хотя и логика прививается одновременно. "-Мам, я зайду на дом. -Нет, сынок, не на дом, а в дом. Ты же не хочешь залезть на крышу". После чего становится ясна логика. Её трудно выразить словами, она на уровне ассоциаций, иногда за пределами понимания конкретного индивидуума (если так, то просто "в дом", без пояснений). Кстати, в английском будет to, into или in? И почему?
Для взрослых же, для большей эффективности, следует сразу подавать логику, в виде готовых ассоциаций и пояснений для исключений. Очевидно, что у людей с другим языком другое мировоззрение, но почему-то не очевидно, что эту разницу стоит преподавать. В школах учат художественному переводу, всё время пытаясь отучить от дословного. Для перевода - ок, для понимания языка - sehr schlecht. Если бы нашел книгу с похожим методом обучения, не пожалел бы денег.
Многократные повторения - регулярный многокилометровый крюк в поиске магазина. Долгим мучительным путем потом находится узкая прямая тропинка, но она на уровне подсознания, изучена естественным образом. Рассказать о ней тяжело, но дойти по ней можно не задумываясь.

Edited at 2014-11-22 02:51 pm (UTC)


человек рожден со способностью устанавливать логические связи на основе своего опыта, и ваша способность никуда не делась, вы просто не хотите напрягаться и требуете чужих логических связей

это совершенно очевидно, что у людей с другим языком - другое мировоззрение, иначе не было бы разных языков

но понять это другое мировоззрение можно только одним способом - тем самым, которым вы поняли то, в котором сейчас живете, то есть установлением собственных логических связей в другом языке, но на собственном же опыте

и чужая карта мира вам никакой пользы не принесет, максимум что вы сможете сделать - это говорить по-русски английскими или немецкими словами, но это не будет ни английским ни немецким

перевод - это отдельная профессия, и для владения языком совсем не обязательно уметь переводить с одного языка на другой

для понимания языка нужно учить его точно так же как вы учили родной - сначала понимание на слух, потом говорить, а уже потом орфография, грамматика, высосанные из пальца правила и тем более переводы

поэтому учить язык надо у носителей, по их программам преподавания языка как иностранного


"At - около, рядом."
--------
у

И что это меняет?

Tenant, heir (у Байрона было красиво "the sole heir of messuages and lands"), proprietor, keeper... это что навскидку вспомнилось. Keeper вообще чаще встречается в том контексте, где Вы указали Host. Если понапрягаться, можно еще вычурное possessor вспомнить или holder...


primary or secondary account holder - вполне в ходу


Ну дык и shareholder/stockholder туда ж :). просто мне странен выбор именно этих трех слов owner-master-host, особенно слова host, которое сейчас употребляется активнее keeper разве что в качестве компьютерного или медицинского термина.


host, hostess, to host - все часто употребляются в обычной жизни, не очень понятно что вас смутило :)


Смутило, почему из всей тучи не менее употребимых синонимов были выбраны именно эти :).


детский сад :)


"HOST /ХОУСТ/."
----------
хаст

LORD [л-о-о-(р)д] - повелитель

А мне про very first day интересно, можно про эту конструкцию поподробней?

first day - "в первый день"
very first day - "в первый же день" (дословно "в самый первый день", но здесь смысловой оттенок именно в том, что угораздило прямо в первый же).

Из той же оперы - популярное "very best".

Справедливости ради, если бы не "her", то там должен был еще определенный артикль стоять. Самостоятельно (или в виде подлежащего) эта конструкция с артиклем используется (the very first day, the very best).

Эта конструкция встречается в первом же куплете (в самом первом :) песни Last Christmas:
"Last Christmas, I gave you my heart But the very next day, You gave it away"

Ну, кстати, в русском точно также - "лучший" / "самый лучший". Казалось бы тавтология (и так лучший), но так часто говорят (а есть еще "наилучший" :)

Поправьте меня, если я не прав, я сам английский изучаю, но во многие тонкости уже вроде въехал и за границей уже общался не раз, выручало :)

Edited at 2015-01-28 09:27 pm (UTC)

  • 1
?

Log in