BRITISH ENGLISH lessons by Anton Brejestovski

Hoping this blog will help you a bit if you're learning English...

Previous Entry Share Next Entry
Шесть слов, в которых часто путаются
Anton
brejestovski

Однажды на уроке группы Upper Intermediate мы почти случайно заговорили о разнице между chief и boss, и, словно потянув за ниточку, обнаружили одно за другим полдюжины слов, в отношении которых у многих была в голове полнейшая путаница. Когда все встало на свои места, мы решили, что этой информацией надо поделиться с миром.

Итак, для начала проверьте себя: в каком из этих предложений нет ошибки? Внимание! Ошибка может быть только в ВЫДЕЛЕННОМ слове.

1) Tomorrow I will ask my chief for a pay rise.

2) Derek is a fantastic cooker. Yesterday he cooked tagliatelle con salmone.

3) The restaurant is very big. It has thirty chefs.

4) Все варианты – неправильные.

5) Все варианты – правильные.

***

Итак,


1)  Сhief – если это существительное, то чаще всего оно означает романтическое «вождь». А не банальное  «начальник».


When the Indians captured Rebecca, she immediately offered the chief all her jewellery. – Когда индейцы схватили Ребекку, она сразу же предложила вождю все свои драгоценности.

A real chief must marry all the women in the tribe. – Настоящий вождь должен жениться на всех женщинах племени.

Но если приставить перед словом chief какое-нибудь еще существительное, то в таком сочетании chief уже будет означать “начальник”. Вот посмотрите:


Department chief - начальник отдела

Bureau chief - начальник бюро


А вот если chief – прилагательное, то оно прекрасно сочетается с разными профессиями и означает «главный».


Chief accountant – главный бухгалтер;

Chief executive officer – «главный исполнительный сотрудник», то есть гендиректор большой компании.


2) Boss это «начальник».


Every morning Mike wants to throw his coffee into the boss’s face. – Каждое утро Майк хочет выплеснуть свой кофе в лицо начальнику.

If you want more money, you should talk to the boss. – Если хочешь больше денег – поговори с начальником.

Is the boss playing darts again? – Начальник опять играет в дартс?


***


Теперь про кулинарные слова.


Chef (произносится «шеф» – оно французского происхождения) – это НЕ «шеф-повар». Это любой профессиональный повар. Тот, кто готовит и получает за это деньги.


Pig and Acorn is a small restaurant. It has only three chefs and four waiters. – «Свинья и желудь» –  ресторан маленький. Там работают только три повара и четыре официанта.

I worked as a chef in Paris. It was a fantastic experience. – В Париже я работал поваром. Мне очень понравилось.


А если нужно сказать именно «шеф-повар», то есть «главный повар»? Тогда мы говорим THE chef.


Pedro is the owner and the chef at Cuatro Elefantitos. – Педро – владелец и шеф-повар ресторана «Четыре Слоника».

We enjoyed an incredibly fresh prawn salad from the chef. – Мы с удовольствием съели свежайший салат из креветок от шеф-повара.


А тот кто готовит не профессионально, а для души? Или по жестокой семейной необходимости? Это – cook.


Johann Sebastian Bach was a wonderful cook. –  Иоганн-Себастьян Бах прекрасно умел готовить (буквально: «был замечательный повар»).

Who is the cook tonight? – Ok, I will cook, and you will do the washing up. – Кто сегодня готовит ужин? (буквально: «кто сегодня вечером повар?») – Ладно, давай я буду готовить, а ты мой посуду.


Ну и на десерт – слово «cooker».  Это не человек. Это – плита.


What do you want for your birthday, honey?  – A new orange cooker! – Дорогая, что ты хочешь на день рождения? – Новую оранжевую плиту!

Do you prefer electric or gas cookers? – Ты предпочитаешь электрические или газовые плиты?


Итак, правильный ответ на вопрос из начала этой заметки:


1) Tomorrow I will ask my chief for a pay rise. – НЕПРАВИЛЬНО. Нужно «ask my BOSS».

2) Derek is a fantastic cooker. – НЕПРАВИЛЬНО.  Нужно «a fantastic COOK».

3) The restaurant is huge – it has at least thirty chefs. – ПРАВИЛЬНО. «Chef» значит «повар», а не «шеф-повар».


  • 1
Спасибо огромное, что делитесь с нами такой полезной информацией! Всегда с нетерпением жду новых статей от Вас. )

Адресую к Вам просьбу чаще публиковать подобные статьи. ) Спасибо!

Фигассе чо бывает. Теперь главное не забыть

"Stove" is also ok in the UK, but that's more of a pro thing. Another word often used in the UK is "range".

As for "do the dishes", it's also understood, but "do the washing up" is just as common.

Как перевести на английский?

Шеф, плачу два счетчика!

Re: Как перевести на английский?

Double meter if you get me there fast

Edited at 2015-07-18 10:06 pm (UTC)

когда работал в сша, слышал не раз как сотрудники в офисе говорили, обращаясь к начальнику: "Yes, chief", "Sure, chief" и т.д.

а я вчера смотрел амер фильм и там подчинённый называл шерифа chief

да, шерифа тоже так называют

сейчас припомнил, что слышал это и в фильме Брат 2 (если не путаю)

спасибо! Вы так хорошо объясняете, что все укладывается в голове за один раз!

Спасибо за статью! Просто и понятно - как всегда!

Мой отвратительный и, без всяких сомнений, безграмотный английский, слава богам, был выучен самостоятельно и такого рода проблемы его не коснулись. Я сразу принял это за идиому и никак иначе и никогда не путаюсь.

даёшь про разницу между jail и prison ))

Планируешь будущее?.. ))

тебе jail не пойдет.. тебе дорога в hell

В научной среде СССР было принято употребление слова "шеф" для руководителя научной работы.
Слов "босс" озвучивали с оттенком брезгливого презрения, мне кажется.
Теперь, в США мне очень мешает такое ментальное противоречие: я называю начальника моего мужа - шефом, боссом назвать язык не поворачивается, подкорка не даёт :)

О какой стране идет речь? В США chef - это не просто повар, это скорее всего именно шеф-повар, но в любом случае chef - это человек, который отвечает за готовку каких-то блюд, а не просто "профессиональный повар". Поэтому выражение "The restaurant is very big. It has thirty chefs." скорее всего неправильное - если имелось в виду, что там работает 30 поваров в персонале. Но может быть и правильное - если имелось в виду, что в ресторане действительно 30 "шефов" (salad bar chef, dessert chef, poultry chef и т.д.) плюс еще повара,- скажем 100 человек персонала на кухне(ях). Либо chef - человек, создающий рецептуру, преподаватель в кулинарной школе, либо владелец бизнеса, например сэндвич-шопа (но в этом случае chef будет звучать претенцизионно, лучше - owner-operator).
Первое предложение - если речь идет об "официальном" употреблении (например в рабочем e-mail), то тогда однозначно - boss (хотя чаще будет - manager). Если речь идет о casual conversation, то chief может быть вполне приемлемо: если это либо часть титула (если я собираюсь обратиться к CEO, например - вообще американцы любят сокращать, например вместо "supervisor" говорят просто "super"), либо chief часть названия должности (department chief) и человек обращается не к своему непосредственному начальнику - например у инженера-разработчика (developer) непосредственный начальник директор по разработкам (development director, вот он - boss), но вопросы зарплаты boss не решает (или повышение такое большое, что он за пределами его компетенции), и инженер собирается поговорить с главой отдела - department chief, в таком случае фраза "Tomorrow I will ask my chief for a pay rise." _почти_ правильная - в ней "лишнее" слово my, правильнее the chief,- но американцы (особенно черные) так тоже говорят.
Ну и еще вариант - иронический (или издевательский) тон, там тоже используется "chief" (а еще такие выражения как, например "fearless leader"), в этом контексте "Tomorrow I will ask my chief for a pay rise." будет переводиться примерно как: "завтра я спрошу нашего рукой-водителя - не пора ли добавить мне бабок".

Edited at 2015-07-19 04:07 am (UTC)

I grew up in England, so BRITISH English is my native language, along with Russian. I write about British English only.

с шефом не соглашусь. зачастую шеф-именно шеф-повар.если говорят worked as a chef, то скорее всего таки шеф-поваром работал. есть очень четкая градация commis chef (обычно говорят worked as a commis, но не worked as a chef), demi chef de partie, chef de partiе (тут тоже скажут worked as a chef de partie, а не просто chef), sous chef, chef, executive chef (тут тоже скажут,что worked именно as an executive chef если речь о, например, гостинице с тремя ресторанами в каждом из которых есть свой шеф)

  • 1
?

Log in

No account? Create an account