BRITISH ENGLISH lessons by Anton Brejestovski

Hoping this blog will help you a bit if you're learning English...

Previous Entry Share Next Entry
Про слова "брат" и "сестра"
Anton
brejestovski

Есть ли у вас двоюродные братья или сестры? И бывает ли, что, упоминая их в разговоре, вы говорите “мой брат” или “моя сестра”? Наверное, да. А вот по-английски сказать “my brother” или “my sister” в таком контексте нельзя.

Если брат или сестра - двоюродные, то англичане используют только слово “cousin” (читается /КА-зн/), причем какого пола этот самый cousin, мы понимаем только по контексту.

Например: Ann Boleyn and Katherine Howard, both Henry VIII’s wives, were cousins. - Две жены Генриха Восьмого, Анна Болейн и Катерина Ховард, были двоюродными сестрами.

Nicholas Cage and Sofia Coppola are cousins. - Николаc Кейдж и София Коппола - двоюродные брат и сестра.

***

А как будет “троюродный брат или сестра”?

Second cousin.

Например: Johann Sebastian Bach married his second cousin, Maria Barbara. They had seven children together. - Иоганн Себастьян Бах женился на своей троюродной сестре, Марии Барбаре. У них родились семеро детей.

***

Еще такая деталь. Если быть совсем аккуратным, то слова “brother” и “sister” означают “брат или сестра по обоим родителям” - то есть, когда и мама, и папа общие.

Если же общий только один родитель, то тогда мы скажем “half-brother” или “half-sister” (пишется через дефис). А по-русски это называется “брат (или сестра) по отцу (или по матери)”.

Например: Nikita Presnyakov has one half-brother, Dani, and one half-sister, Claudia. - У Никиты Преснякова есть брат по матери, Дани, и сестра по матери, Клавдия.

Barack Obama’s half-brother, 30-year-old George, lives in the slums of Nairobi. - Брат Барака Обамы по отцу, тридцатилетний Джордж, живет в трущобах Найроби.

***

А если двое поженились и у каждого есть ребенок? И теперь их дети живут вместе? Тогда они называются stepbrother или stepsister (пишется слитно). По-русски - “сводные брат или сестра”.

Например: Leonardo DiCaprio has a stepbrother, who is also an actor. - У Леонардо Ди Каприо есть сводный брат, который тоже актер.

***

А можно ли сказать просто “brother” вместо “half-brother” или “stepbrother”? Или просто “sister” вместо “half-sister” или “stepsister”?

Конечно. Англичане же тоже люди и любят своих родных. Говорить “brother” вместо “stepbrother” гораздо приятнее.

  • 1
Я в разговоре с одним американцем допустила ошибку sister / cousin. По привычке стала называть двоюродную сестру просто сестрой, совершенно забыв про то, что Вы сейчас и напомнили.

>Например: Nikita Presnyakov has one half-brother, Dani, and one half-sister, Claudia. - У Никиты Преснякова есть брат по матери, Дани, и сестра по матери, Клавдия.
Перевод неточен. В английском тексте нет указания на то, по кому из родителей брат и сестра - по матери или по отцу.

То же самое и с родственниками Обамы.

Почему-то юридически сводными называются единокровные или единоутробные братья и сёстры, то есть когда один общий родитель, мать или отец, хотя логичнее называть сводными тех, кого свели вместе при браке родителей. Но вот такая тонкость. В США значит не так?
Если у меня по-нашему брат по моей матери, но от другого отца, сводный, в США он точно half-brother?

В русском языке сводные брат или сестра - это как раз брат или сестра с одним общим родителем. А если в семье живут дети, у каждого из которых разные родители, то специального термина для них вообще нет, но в реальной семье их скорее всего будут приучать называть друг друга просто братом или сестрой. Но юридически друг другу они вообще не родственники (если только один из родителей официально не усыновит/удочерит не своих родных детей), и могут, например, свободно пожениться друг на друге.

Edited at 2015-07-21 11:54 pm (UTC)

Все-таки сводные - это те, которых свели вместе, к примеру сыновья мужа и жены от предыдущих браков. Т.е. не имеющие общих генов вообще. Имеющие общего отца - единокровные, мать - единоутробные.

А я всё думала: как называются многоюродные братья и сёстры? В ин.язе нас этому почему-то не учили. То есть, четвероюродный брат или четвероюродная сестра будут называться third cousin? А дальше, соответственно, по порядку?

они называются seventh water on kissel

Я двоюродную сестру и по-русски называю "кузина"

задумалась над разницей двух, по моему мнению, сходных слов. stepbrother and brother-in-law. так как в обоих случаях это не родной брат, а сводный или по закону.

brother-in-law - это деверь или шурин. Свояка тоже так можно назвать.

Кузен и кузина - французские слова

Кузен и кузина - французские слова.
Интересно, как называли двоюродных братьев/сестёр до нормандского завоевания?

вот по таким мелочам и выявляют шпионов в разговоре

А вот всегда ли надо уточнять в каком именно родстве ты находишься с братом/сестрой? Или не указывать степень родства некрасиво и не принято?




Отличный пост:)Помню, я в школьную бытность привела в недоумение собеседника-иностранца своим количеством "brother" и "sister":D

О, а можно же продолжить и раскрыть тему внучатых племянников, недавно мне в тексте такое встретилось: second cousin first removed. Точнее, в тексте было third removed, что, видимо, как раз соответствует seventh water on kissel :-)

  • 1
?

Log in