BRITISH ENGLISH lessons by Anton Brejestovski

Hoping this blog will help you a bit if you're learning English...

Previous Entry Share Next Entry
Об одной ошибке, которую делают 95% изучающих английский
Anton
brejestovski

Сегодня я хотел бы рассказать об одной ошибке, вернее, об одном важном недосмотре большинства студентов, изучающих английский.


Без преувеличения могу сказать, что 95% изучающих язык напрочь упускают эту деталь из вида. Результат? В лучшем случае, они звучат неестественно, а в худшем - просто непонятно, что они хотят сказать.


В учебниках английского об этой важнейшей детали почему-то не рассказывается, и практически все, кому удается избегать ее, делают это интуитивно, а не сознательно. А ведь если знать об этой ловушке и понимать, как обойти ее, то, словно по мановению волшебной палочки, можно сразу заговорить по-английски на порядок естественнее и красивее.


Итак, что же это за ловушка, в которую попадаются большинство студентов?


Сейчас расскажу, но в начале давайте разберем несколько примеров и посмотрим, попадетесь ли вы в нее. Для этого, пожалуйста, переведите на английский четыре предложения ниже. Сразу скажу: все эти фразы взяты мной из реальной жизни, их произнес один из моих студентов (назову его Виктор), причем в течение одного урока.


Итак, пожалуйста, переведите и быстро зафиксируйте свой ответ - то есть ЗАПИШИТЕ его или ответьте ВСЛУХ. Если ваш уровень английского низкий или средний, достаточно первых трех фраз; если относительно высокий - пожалуйста, переведите все четыре.



  1. Где ключи от машины?


  2. Интересно, кто построил этот зáмок?


  3. Я думаю, мистер Пратчетт еще не приехал.


  4. Это задание требует полной самоотдачи.



***


Сделали? Или пробежали глазами и уже читаете это? Если поленились, то пожалуйста, истратьте минутку и переведите - а наградой вам будет отличное понимание нашей сегодняшней темы.


***


А теперь переходим к сути дела.


Ни одну из фраз выше нельзя перевести на естественный английский, не зная нужного клише. То есть не просто набора слов, а целой фразы, которую англичане скажут в подобной ситуации. Переводя буквально, слово в слово, вы гарантированно построите фразу так, как англичане никогда НЕ строят ее.


Вот посмотрите:


Русский скажет: “Где ключи от машины?” И Виктор на уроке сказал: “Where are the keys from the car?”


А англичанин скажет: “Где машинные ключи?” - “Where are the car keys?”


Русский скажет:  “Интересно, кто построил этот зáмок?” И Виктор перевел: “It’s interesting, who built this castle?”


А англичанин скажет: “Я удивляюсь, кто построил этот замок?” - “I wonder who built this castle.”


Фразу: “Я думаю, мистер Пратчетт еще не приехал” Виктор тоже перевел буквально: “I think Mr Pratcher hasn’t arrived yet.” Все грамматически абсолютно правильно.


Да вот только англичане в таких ситуациях скажут: “Я не думаю, что мистер Пратчетт уже приехал.” - “I don’t think Mr Pratchet has arrived yet."


И, наконец, предложение: “Это задание требует полной самоотдачи” Виктор тоже перевел весьма неплохо: “This task requires complete concentration."


Однако, носители языка в таких случаях скажут по-другому: “Это задание очень бросающее вызов.” - “This task is very challenging.”


***


Итак, наверняка, вы уже прекрасно поняли, что же именно большинство студентов делают неправильно. Изучая новые слова и увидев, что фраза с новым словом строится непривычным образом, они совершенно не обращают на это внимание. Да, новое слово они, может, и фиксируют. Тот же Виктор (я специально изменил его имя, очень надеюсь, что он меня простит за то, что я рассказываю о его ошибках в учебных целях) недавно спросил: “Как будет по-английски “зарядное устройство для телефона”?” Я ответил: “A phone charger”. Он записал новое слово, а я тихонечко подсмотрел. Виктор записал: “charger - зарядное устройство”. И буквально тут же (тут же!!!) спросил свого партнера по паре: “Do you have charger for telephone?”


Пришлось вмешаться в беседу, поправить и сказать Виктору, что ему было дано готовое клише, а не только слово! Но, сконцентрировавшись на новом слове - charger, - он упустил из виду непривычное для русского построение фразы: вместо “зарядное устройство для телефона” англичане говорят “телефонное зарядное устройство” - phone charger.


Видите, что произошло? Да, Виктор - хороший, очень способный студент. Изучая английский, он, словно охотник, постоянно нацеливается на изучение новых слов. Он с удовольствием записывает слова, которые до этого не знал. Но если фраза состоит сплошь из известных слов, но строится непривычно, не обращет на это внимание.


***


А вы? Можете ли вы про себя сказать то же самое? Изучая язык, обращаете ли вы внимание только на новые слова? Или еще и на то, как строится целая фраза?


Если на целую фразу - вы большой молодец. А если только на отдельные слова, то ничего страшного: достаточно лишь одним мысленным движением переориентировать свой мозг. И настроить его НЕ на вылавливание новых слов, а на охоту за новыми, не русским образом построенными клише. Ну и, конечно, за новыми словами.


Если делать это сознательно, результат не заставит себя ждать: буквально через пару месяцев после такой перенастройки мозга ваш английский станет звучать на удивление естественно.


***


Вот еще три примера из необъятного океана клише, которые по-английски строятся не так, как по-русски:


Русский скажет...

Англичанин скажет буквально...

По-английски это будет...

Например:

Дайте мне пожалуйста… - (а ему ответят, протягивая что-нибудь) Пожалуйста.

Могу я поиметь…? - (а ему ответят, протягивая что-нибудь) - Здесь ты есть.

Can I have...? - Here you are.

Can I have an umbrella please? - Here you are. - Дайте мне, пожалуйста, зонт. - Пожалуйста.

Я вижу / я слышу

Я могу видеть / Я могу слышать

I can see / I can hear

Can you see the lark? - No, but I can hear it. - Видишь жаворонка? - Нет, но я его слышу.

Не мог бы ты …?

Мог бы ты (без “не”!)

Could you...

Could you remind me about the meeting tomorrow? - Не мог бы ты напомнить мне о встрече завтра?


А теперь еще раз повторим главный материал урока:


Русский скажет...

Англичанин скажет буквально...

По-английски это будет...

Например:

ключи от машины

машинные ключи

car keys

Have you seen my car keys? - Ты не видела мои ключи от машины?

зарядка от компьютера

компьютерная зарядка

computer charger

I need to buy a new computer charger. - Мне нужно купить новую зарядку для компьютера.

интересно

я удивляюсь

I wonder

Rick will marry Carol soon. - I wonder when. - Рик скоро женится на Кэрол. - Интересно, когда.

я думаю, он НЕ...

я НЕ думаю, что он...

I don’t think he...

I don’t think he knows your name. - Думаю, он не знает, как тебя зовут.

требует полной самоотдачи

очень бросающий вызов

is very challenging

Running marathon is very challenging. - Бег на марафонскую дистанцию требует полной самоотдачи.


***


И напоследок, сформулируем итог этого урока в одном предложении:


Изучая английский, старайтесь настраивать свой мозг на “вылавливание” и запоминание целых конструкций, а не просто отдельных слов.


***

А теперь давайте сделаем небольшое упражнение.


Как сделать так, чтобы упражнение принесло максимальную пользу?

1) Сделайте упражнение письменно. Если не знаете какое-то слово, то загляните в мини-словарик сразу же после упражнения.

2) Проверьте себя по ключам. Хотите маленький секрет, благодаря которому все запомнится быстрее и лучше? Прочитайте ключи ВСЛУХ пару раз; старайтесь читать бегло и с хорошим произношением.

3) Прямо сейчас запланируйте сделать это же упражнение еще раз дня через три. Потом – еще раз через несколько дней. А потом еще раз – через неделю. И тогда весь этот материал осядет у вас в голове прочно и без усилий.


Упраженение. Переведите на английский. Обратите особое внимание на перевод изученных сегодня клише.


1 Я думаю, этот конь не поймет твои инструкции.

2 Смотри! Строители купили два ящика джема. Интересно, зачем?

3 Не мог бы ты минутку подержать этот глобус? - Конечно.

4 Что случилось? - Директор разбил зарядку от компьютера и заперся в ванной.

5 Видишь вон тот столб? - Да.

6 Дайте мне, пожалуйста, эту маленькую рыбку. - Пожалуйста.

7 Где ключи от номера? - Ты засунул их в дверь машины.

8 Профессия сомелье требует полной самоотдачи.

9 Я думаю, официант не знает цену на вино.

10 Дай мне книгу про бензин. - Держи.

11 Я не могу найти ключи. Интересно, кто их взял?

12 Слышишь пение? - Да. - Это мой друг Лучано.



13 Не мог бы ты открыть эту баночку? - Конечно.


Мини-словарь

строители - builders

два ящика джема -  two boxes of jam

подержать глобус - hold the globe

(он) заперся в ванной - he locked himself in the bathroom

столб - post

засунуть - put

профессия сомелье -  a sommelier’s job

книга про бензин - book about petrol

баночка - jar


До скорой встречи!

Anton Brejestovski


http://nativenglish.ru



Ключ к упраженению


1 I don’t think this horse will understand your instructions.

2 Look! The builders have bought two boxes of jam. I wonder why.

3 Could you hold this globe for a minute? - Of course.

4 What happened? - The director broke the computer charger and locked himself in the bathroom.

5 Can you see that post? - Yes, I can.

6 Can I have this small fish, please? - Here you are.

7 Where are the room keys? - You’ve put them into the car door.

8 A sommelier’s job is very challenging.

9 I don’t think the waiter knows the price of the wine.

10 Can I have the book about petrol? - Here you are.

11 I can’t find the keys. I wonder who took them.

12 Can you hear the singing? - Yes, I can. - It’s my friend Luciano.

13 Could you open this jar please? - Of course.

Ну наконец-то "Here you are"!
А то я уж подумал, что это меня из соотечественников (русские) никто не понимает, когда я использую этот перевод для грубо говоря "На, получи. Пожалуйста", запомненный мною с детства из обучающего мультика про "Маззи".

помню в какой-то локализации игрухи "Might and Magic" эту фразу перевели как "вот ты где" а произносил ее персоонаж в случае удачного ремонта предмета...звучало странно....


Очень дельный совет! Действительно, труднее всего изменить привычную конструкцию. Доля меня год назад стало большим откровением, что нужно говорить friend of mine вместо my friend. Думала, что меня дурят. Присмотрелась, действительно говорят так.

(Deleted comment)
(Deleted comment)
Спасибо, Антон! Сделала все упражнения. Очень полезная статья!

(Deleted comment)
(Deleted comment)
(Deleted comment)
(Deleted comment)
<здороваясь по-тибетски> Ахах, а я точно на первый вопрос ответил :) И да, хоть я и не учу английский, запоминаются именно "конструкции".

присоединяюсь по этим пунктам

(Deleted comment)
(Deleted comment)
(Deleted comment)
(Deleted comment)
Я наполовину англичанин. Перевод двух первых фраз это доказывает.

Вам это лстит иль гнетёть?

Антон, пардон муа что не по теме, но гнетет меня вопрос: листен или как в сссре учили лисн?))))))))
А за текущий урок огромное спасибо!!! Очень познавательно!

правильно учили в сссре

На самом деле так тонко подмечены ошибки)) Спасибо за информацию.
А еще говорят Here you go)

Here you go - может значить всё, что угодно:
носите на здоровье
спасибо за покупку (при прощании)
типун тебе на язык
заходите ещё
так и носите (эта сумочка просто замечательно подходит к вашему пальто, вы просто обязаны её купить! :-) )

мне казалось, что "I wonder" - просторечная формулировка, в официальных оказиях, к примеру, на работе, неприменимая.

Потому что I wonder, who did it? воспринимается как "Ну и какой козёл это сотворил?"


Вы правы. Автор не понимает нюансов применимости тех или иных оборотов, не чувствует английского языка. Кроме этого и ошибок насажал в абсолютно простых словах и предложениях.

Это ошибки весьма начального уровня) Я бы сказала, первые два месяца изучения языка.

Хм.. Может первой недели?:)))

ключи от машины

звучат в русской транскрипции КА-КИ :)))

я обратил внимание - фильм "копы в юбках"

там постоянно - "Гив ми э каки!"
че думаю за каки такие... выяснилось что car key :)

(Deleted comment)
(Deleted comment)
Спасибо огромное

Ха, вот переводить правильно, но задумываясь – трудно. А просто говорить правильно (не думая) – легко почему-то. Почему так?

это можно объяснить многими способами, но проще всего методом, каким мозг достаёт нужную информацию. Это очень похоже с тем, как компьютер достает нужную инфу. Например вам надо узнать синус 90 градусов. Есть тьма способов это узнать. Но самый эффективный - просто знать. Т.е. вы просто знаете что синус равен единице в этом случае. Почему и как - вопрос второй. Когда вас спрашивают, вы отвечаете не думая, просто подставив значение. Грамотно говорим мы по сути точно так же - просто вытаскиваем пачками уже записанные в мозгу шаблоны. Вот пока у вас шаблонов нету - вам приходится думать. А это понятное дело гораздо более умный и затратный мыслительный процесс чем копипастнуть готовый шаблон слова или даже фразы целиком.

Начиная изучать язык набор шаблонов слишком мал и потому приходится нагружать весь мозг, пытаясь что-то там собрать. Когда загрузите в него миллион шаблонов, дальше все по накатаной. Даже если вы чего-то не знаете, вы можете на основе уже имеющихся шаблонов собрать необходимую фразу, слегка модернизировав её, вместо того чтобы включать мозг на полную и лихорадочно вспоминать правила, чтобы состряпать правильную фразу.

?

Log in

No account? Create an account