BRITISH ENGLISH lessons by Anton Brejestovski

Hoping this blog will help you a bit if you're learning English...

Previous Entry Share Next Entry
Ответы на вопросы читателей - 2
Anton
brejestovski

В этой заметке я собрал еще несколько ответов на интересные вопросы читателей.


***


Как понять 'd - это would или had?


Очень просто.


После would будет первая форма глагола, а would обычно (хотя и не всегда) переводится как “бы”:


He’d be happy to accompany you. = He would be happy to accompany you. =  Он был бы очень рад тебя сопровождать.

I’d buy this vinyl player, but I don’t need it. = I would buy this vinyl player, but I don’t need it. = Я бы купил этот виниловый проигрыватель, но он мне не нужен.


Видите? После ‘d - первая форма глагола “be” и “buy”. Значит 'd - это "would".


А вот после had нужна третья форма глагола. А вместе had + 3 форма глагола = время Past Perfect, “предпрошедшее” время, которое часто переводится как “уже сделал” или “до этого сделал”:


Harry couldn’t inflate the tyre because he’d lost the pump. =  Harry couldn’t inflate the tyre because he had lost the pump. = Гарри не смог накачать шину, потому что (до этого) потерял насос.


I didn’t want to see that film because I’d seen it. = I didn’t want to see that film because I had seen it. = Я не захотел смотреть этот фильм, потому что уже его видел.


“He’d lost”, “I’d seen” - после ‘d - третья форма глаголов (“lost”, “seen”). Значит ‘d - это “had”.


***


Интересно узнать как бы вы перевели wind up в данном контексте: I tried to find out how she wound up in Moscow.


В данном контексте это предложение звучит как "Я попробовал узнать, как же ее занесло в Москву."


WIND UP часто означает то же, что и END UP - "в конце концов сделать что-то, стать кем-то или оказаться где-то."


То есть это то же самое, что и "I tried to find out how she ended up in Moscow". - буквально “Я попытался узнать, как она оказалась в Москве”.


Вот еще пара примеров:

Could you offer me an explanation how this gentleman
wound up in my closet. - Не могла бы ты объяснить, как этот гражданин оказался в нашем шкафу?


If you don't go to university, you'll wind up as a hobo. - Не пойдешь в университет - закончишь жизнь бомжом.


Такое замечание: в речи пользуйтесь, пожалуйста end up, а не wind up - end up гораздо употребительнее.


И последнее: wind здесь произносится как /waind/, а не /wind/. А вторая и третья формы -  wound /waund/.


***


Антон, здравствуйте! В учебнике по английскому языку за 9 класс (автор Кауфман) я часто встречаю фразы типа "what make do you prefer?" По смыслу вместо make должно стоять слово mark. Вот часть диалога:

- What make do you prefer?

- I prefer Nike trainers.


Мне бы хотелось узнать, правильное ли это, или всё таки следует писать mark?


"Какой марки" (автомобили, часы, одежда, обувь и т.д.) по-английски будет "What make".


What make is your pen? - It's a Parker. - Какой марки твоя ручка? - Паркер.

Do you like designer clothes? What make do you prefer? - Ты любишь дизайнерскую одежду? Какая твоя любимая марка?


"Mark" - это все-таки "отметка" или "оценка".


Tim always has excellent marks in astronomy. - У Тима всегда отличные отметки по астрономии.

Look, there's a mark on his shoulder. - Гляди, у него на плече отметина.


***


Антон, меня давно мучает один вопрос: что такое have got?

Во-первых, что это за время? В одном пособии говорится, что это Present Indefinite, хотя по форме-то это Present Perfect.

Во-вторых, в каких случаях используют have got, а не просто have?


Have got - это специальная конструкция (как, например, “going to” или “used to”). По форме она идентична Present Perfect.


По смыслу же “have got” - это просто "have" в смысле "иметь" / “у меня есть”.


I've got two cats. = I have two cats. = У меня есть две кошки.

Sally’s brother’s got a red bike. = Sally’s brother has a red bike. = У брата Салли есть красный мотоцикл.


Но, пожалуйста, обратите внимание на тонкости образования вопросительной и отрицательной форм “have got” и “have”:


Hugo hasn't got any teeth. = Hugo doesn’t have any teeth. = У Хьюго нет зубов.

Have you got a minute? I need to talk to you. = Do you have a minute? I need to talk to you. =  У тебя есть минутка? Надо поговорить.

I haven't got any time. = I don't have any time. = У меня нет времени

Have you got a sister? = Do you have a sister? = У тебя есть сестра?


И последнее: “have got” употребляется наравне с “have” в Англии; а вот в Америке, где любят все попроще, предпочитают говорить “have”.

  • 1
Очень все доходчиво. Спасибо! Рада, что нашла Ваш журнал!

Спасибо, Антон!
про have got так и подозревала что разница в частоте использования в Англии и Америке. Однако частенько находятся люди утверждающие что смысловая тоже есть.

по работе много общаюсь с американцами. так вот они как раз таки в речи используют have got.

Круто! Спасибо, тоже задавалась вопросом, что значит wind up..

Простите, пожалуйста, во фразе "Sally’s brother’s got a red bike" опечатка? Должно быть brother?

Ух ты, как интересно. Осталось это применить на практике

  • 1
?

Log in

No account? Create an account