BRITISH ENGLISH lessons by Anton Brejestovski

Hoping this blog will help you a bit if you're learning English...

Previous Entry Share Next Entry
Три английские идиомы, которые не так просты, как может показаться
Anton
brejestovski

Подобно тропическим рыбкам в аквариуме, притягивающим к себе взор, идиомы сразу привлекают внимание собеседника к вашей речи. Их в английском огромное количество, говорить о них можно бесконечно. А вот пробовали ли вы когда-нибудь сравнить английские идиомы с русскими? Если да, то, возможно, вы заметили одну занятную штуку.


Есть идиомы, которые полностью совпадают с русскими . Их ничтожное количество, гораздо менее одного процента. Например “crocodile’s tears” - “крокодиловы слезы” или “be in the same boat” - “быть в одной лодке”.


Есть идиомы, которые очень похожи на русские, но не совсем. Таких довольно много. Например, по-русски тринадцать - это “чертова дюжина”, а по-английски - “пекарская дюжина” - a baker’s dozen. Или по-русски нашу чашу терпения переполняет последняя капля, а по-английски спину верблюду ломает последняя соломинка - the last straw.


Весьма много в английском идиом, у которых нет русских аналогов. Вот, например, что такое “диванный картофель” (couch potato)? Или “кусочек торта” (a piece of cake)? Попробуйте догадаться, что они значат (ответ - в конце рассылки).


А еще есть четвертая, очень забавная категория идиом. О ней давайте и поговорим сейчас.


Для начала проверьте себя. Прежде, чем читать дальше, притормозите, пожалуйста, на секунду и попробуйте перевести три предложения ниже. Не читайте дальше, пока не переведете - так интереснее.


Итак, переведите на русский:


1) You see? The workers returned early. I’m sure they cut corners wherever they could.


2) During the whole meeting Harry was blowing his own trumpet.


3) Could you give me a hand? I’m learning to dance bossa nova.


***


Ну как? Легко?


Не знаю, не знаю. Дело в том, что в этих трех предложениях идиомы похожи на русские, но значат совсем другие вещи.


По-русски “срезать угол” значит найти дорогу покороче. По-английски такое выражение тоже есть: make a shortcut. А вот “cut corners” значит “халтурить, чтобы сделать что-то быстрее или дешевле”.


Например:

At first the builders were working perfectly, but then, bit by bit, they started cutting corners. Сначала рабочие работали замечательно, но затем, мало-помалу, они начали халтурить.


Так что первое предложение переводится: “Видишь? Что-то рано вернулись рабочие. Наверняка, они нахалтурили, где только возможно”.


***


По-русски “дуть в свою дуду” означает “настаивать на своем, не прислушиваться к советам других”. А по-английски “blow your own trumpet” значит “расхваливать себя и свои достоинства”.


Например:

So, Vicky, how was your date with Damian? - Awful! He was blowing his own trumpet all the time and said nothing about me! - Ну что, Вики, как у тебя прошло свидание с Дэмианом? - Кошмар! Он все время трендел только о себе и ничего не сказал про меня!


Поэтому второе предложение, “During the whole meeting Harry was blowing his own trumpet”, можно перевести как “На протяжении всей встречи Гарри только и делал, что расхваливал себя самого”.


***

А третья идиома - give me a hand? Или, как вариант, I need a hand?


“Дай мне руку” по-английски будет “give me your hand”. А вот “give me a hand” значит “помоги мне”. А “I need a hand” - “мне нужна помощь”.


Например:

Do you need a hand with the washing up? - Oh, thanks, that’d be lovely! - Помочь тебе вымыть посуду? - Ой, спасибо, было бы замечательно!


Или еще пример:

Dad, I need a hand with my homework. Do you have a few minutes? - Папа, мне нужна помощь с домашкой. Есть несколько минут?


Поэтому фраза “Could you give me a hand? I’m learning to dance bossa nova” значит “Можешь помочь мне? Я учусь танцевать босса-нову”.


***


Кстати, а что же две идиомы, которые были в начале рассылки - a couch potato и a piece of cake?


Couch /КАУЧ/ potato” значит “ленивый, обычно обрюзгший и неряшливый гражданин, чаще всего мужского пола, который валяется на диване, смотрит телевизор, ест и пьет”. Выражение неодобрительное. “How can you be such a couch potato? Get a job at last!” - “Как ты можешь быть таким увальнем? Найди себе работу, наконец!”


“A piece of cake” - что-то очень совсем несложное. “How was the test?” - “A piece of cake!” - “Как прошла контрольная?” - “Проще простого!”


***

А теперь давайте сделаем упражнение!


Как сделать так, чтобы упражнение принесло максимальную пользу?


1) Сделайте упражнение письменно. Если не знаете какое-то слово, то загляните в мини-словарик сразу же после упражнения.

2) Проверьте себя по ключам. Хотите маленький секрет, благодаря которому все запомнится быстрее и лучше? Прочитайте ключи ВСЛУХ пару раз; старайтесь читать бегло и с хорошим произношением.

3) Прямо сейчас запланируйте сделать это же упражнение еще раз дня через три. Потом – еще раз через несколько дней. А потом еще раз – через неделю. И тогда весь этот материал осядет у вас в голове прочно и без усилий.


1 Профессор Геркин весь урок вещал о том, какой он крутой.

2 Можешь мне помочь с этими серебряными гвоздями?

3 Плавать баттерфляем для Катрин Денев - проще простого.

4 Похоже, что швейцарские гастарбайтеры экономили на всем подряд, чтобы снизить затраты.

5 Хватит хвастаться, давай работать!

6 Мы можем срезать угол, если поедем через лес.

7 Фрэнк - ужасный лентяй. Он смотрит телевизор целыми днями!

8 Если нужна помощь, просто пошли мне факс.

9 Не вытайся схалтурить! Тебя уволят немедленно.


Мини-словарь


профессор Геркин - Professor Gherkin

весь урок - for the whole lesson

серебряные гвозди - silver nails

плавать баттерфляем (здесь) - swimming butterfly

Катрин Денев - Catherine Deneuve

швейцарские гастарбайтеры - Swiss guest workers

чтобы снизить затраты - to reduce costs

целыми днями (здесь) - all day

тебя уволят - you’ll be fired


До скорой встречи!

Anton Brejestovski


Еще уроки английского - на моем сайте http://brejestovski.com/situations


Ключи к упражнению

1 Professor Gherkin was blowing his own trumpet for the whole lesson.

2 Could you give me a hand with these silver nails please ?

3 Swimming butterfly is a piece of cake for Catherine Deneuve.

4 It looks like the Swiss guest workers cut corners everywhere to reduce the costs.

5 Stop blowing your own trumpet, let’s work!

6 We can make a shortcut if we go through the forest.

7 Frank is such a couch potato. He watches TV all day!

8 If you need a hand, just send me a fax.

9 Don’t try to cut corners! You’ll be fired immediately.


  • 1
"пис оф кейк" и "гив ми э хэнд" постоянно в сериалах мелькают же

остальное да, необычненькое (хотя про картошку приблизительно так и подумал)

Также lend a hand. House of Cards, Chapter 1, 13:09 - "No, I was actually offering to lend a hand."

Учишь пиндосский? А зря, тебе дальше Крыма не светит

нет, не учу
использую то, что знаю
и да, я уже в приципе не в крыме 4й год как

А что там про How much is the fish?
:)

Спасибо, очень интересно.

Про couch potato догадался:) в смысле лежишь все время как "овощ"

Спасибо за ваши маленькие уроки! Я не всякий раз могу прокомментировать. А иной раз и смысла в этом не вижу.
Но от души говорю вам спасибо за труд.

Можете развеять сомнения и перевести правильно?
http://ru-translate.livejournal.com/14455146.html
Спасибо.

black queen ответила правильно ))

Спасибо.
Но разве слово nation's подразумевает национальную составляющую?
Не кажется ли Вам, что лучше всего смысл отражает выражение "народ Божий"?
Ведь текст-то явно церковный?

А словосочетание "nation's bishops" не лучше ли будет перевести как епископат, что, кстати, как раз и обозначает ту церковно-административную руководящую группу, которой в силу сана и должности и даётся власть в Церкви?

пора уже изучать Китайский. Кстати по первому сейчас годный дядя Колесов интересно рассказывает про поднебесную

Make shortcuts и cut corners в английском имеет практически один и тот же идиоматический смысл. Make shortcuts применяется не только в смысле сокращения расстояния но и в смысле пропуска обязательных для выполнения пунктов, то есть той же халтуры.

Шорткат - оптимизировать, кат корнерс - недоделывать.

ога,
оптимизировать за счет чего-то недоделывать)
ну не то,чтобы совсем плохо, а good enough

А можно я про пример с рабочими спрошу?
You see? The workers returned early. I’m sure they cut corners wherever they could.

Вариант с you see меня тут же прибивает к настоящему времени и хочется остальное переводить в Present Perfect. Даже не столько второе предложение, сколько последнее: I'm sure they've cut corners wherever they could.

Допустимо ли так сказать? Или это будет ошибкой?
спасибо

They've cut corners означает, что рабочие продолжали халтурить по сей момент, пока их не одернули за руку, что невозможно, так как они же уже вернулись с работы.

Не соглашусь. Present Perfect означает, что действие завершено, но результат важен сейчас. Рабочие нахалтурили, и сейчас всё вкривь и вкось.

Например. Фраза I've read this book означает всего лишь, что я уже прочла эту книгу, а вовсе не то, что я читала её до последнего момента.

Я не утверждаю, что в ситуации со строителями я права (иначе бы не спрашивала), но Ваш аргумент принять не могу...

Тут неправильное согласование времен. Правильно будет:

I'm sure they've cut corners wherever they can.

или

I'm sure they cut corners wherever they could.

Есть еще "это не моя чашка чая".

и не моя пара обуви

про "пис оф хенд" надо будет запомнить

Кстати, если кто не знает give me a hand - это опасная идиома. Например, ты сказал кому-нибудь, а тот товарищ - инвалид с артритом или вообще безрукий. Могут неправильно интерпретировать, а ты нарвешься на неприятности.

не вводите народ в заблуждение - the last drop довольно распространенное выражение

Edited at 2016-03-29 04:06 am (UTC)

We also have the expression "the last drop", but it has a different meaning: "to the last drop" means "до последней капли": The wine was excellent, I drank it to the last drop.

And "последняя капля, переполнившая чашу терпения" is THE LAST STRAW.

класс обожаю такие посты

(Deleted comment)
Да, да.
Все смыслы идентичны нашим, как ни стараются это отрицать.

> Английский вариант вполне аналогичен нашему, просто bake здесь надо переводить как "пекло" - тот же ад, где и обитают черти.

не нужно бредить, достаточно открыть этимологический словарь и почитать. связи между русским и англиским вариантом нет вообще, так как русский вариант подразумевает "дьявольщину", "злокозненность" дюжины, которая приносит неудачу.

> Дословный перевод имеет смысл: разделить на куски то, что и так уже предусмотрено для разделения.

вы принципиальный противник образования и поклонник михаила задорнова? :D а родственную идиому "cake walk" слабо так же разобрать с применением "кусков"?

Edited at 2016-03-29 06:33 pm (UTC)

(Deleted comment)
а переводчик гугл это карманный словарик? о_О

(Deleted comment)
ааххх. вопросов больше не имею.

(Deleted comment)
никакого "чисто языка" не существует. все течет, все меняется. как можно объяснить "дюжину" в английском языке "без придумок", если это изначально не английское слово? покажите класс.

(Deleted comment)
А можно мне тогда пояснить про дюжину и cake walk?
Спасибо заранее

  • 1
?

Log in

No account? Create an account