BRITISH ENGLISH lessons by Anton Brejestovski

Hoping this blog will help you a bit if you're learning English...

Previous Entry Share Next Entry
Три интересных факта об одном известном английском слове
Anton
brejestovski

Давайте поговорим сегодня о несложном на первый взгляд слове “somebody”.

Перед тем, как читать дальше, ответьте, пожалуйста на три вопроса:

1) Чем отличатся слова “somebody” и “someone”?


2) Как вы переведете такую фразу: “Tonight I’m meeting somebody at a train station”?


3) Как перевести на английский (обратите внимание на выделенное слово): “Если кто-нибудь подарит мне рыбку, я попрошу его изжарить ее”?

Ответили? А теперь давайте разберемся.

***

Чем отличатся слова “somebody” и “someone”?

У лингвистов существует поговорка: “Нет двух синонимов с абсолютно одинаковым значением”. То есть два синонима - ну, например, small и little - хоть одной деталькой, но обязательно отличаются.

А вот слова somebody и someone - похоже, исключение из этого правила. Уже много лет я никак не могу найти ни одного случая, когда somebody нельзя было бы по смыслу заменить на someone, или наоборот. Поэтому можно сказать, что “somebody has eaten my ice-cream” и “someone has eaten my ice-cream” - абсолютные синонимы. Они ничем не отличаются.

***

Как перевести фразу: “Tonight I’m meeting somebody at a train station”?

Если вы переведете ее буквально: “Сегодня я кое с кем встречаюсь на вокзале”, то по-русски такой перевод прозвучит, словно вы пытаетесь что-то скрыть.  Например, если вы встречаетесь с Филом Джексоном, но не хотите упоминать его имя, вы говорите “кое с кем”.

А вот по-английски слово “somebody” не имеет такой окраски “скрытности”. Вы говорите его просто потому, что имя Фила Джексона ровным счетом ничего не скажет вашему собеседнику. И чтобы не нагружать его лишней информацией, вы говорите “somebody”.


В таких предложениях слово “somebody” лучше просто никак не переводить.

Вот еще примеры:

Are you busy? - Yes, I’m talking to somebody. - Ты занят? - Да, я разговариваю (слово “somebody” никак не переведено).

Where is your bicycle? - Actually, I gave it to somebody yesterday. - Знаешь, а я его вчера подарил (слово “somebody” никак не переведено).

***

Как перевести на английский (обратите внимание на выделенное слово): “Если кто-нибудь подарит мне рыбку, я попрошу его изжарить ее”?

Правильный перевод такой: If somebody gives me a fish, I’ll ask them to fry it.  Видите? Слово “его” здесь переводится как “them”. Почему?

Дело в том, что по-русски после “кто-нибудь” нужен мужской род. Например: “Если кто-нибудь откроет этот ящичек, он сразу попадет в параллельный мир”.

Иногда это может дойти до абсурда. Например, султан-многоженец говорит женам из своего гарема: “Если бы кто-нибудь из вас родил мне двойню, то получил бы в награду шкатулку с бриллиантами.”  Видите? Обращаясь к женщинам и, к тому же, говоря о вещах, которые мужчина в принципе не может сделать, султан все равно употребляет глаголы “родил” и “получил” в форме мужского рода!

А вот англичане гораздо более трепетно относится к равноправию полов и такого безобразия не допустят. Они нашли выход хотя немного и не логичный, но зато весьма изящный: после somebody говорится слово they, даже если речь идет об одном человеке. Таким образом, не приходится подчеркивать, какого пола “somebody”.

Так что фразы про параллельный мир и брилианты переводятся вот так:

Если кто-нибудь откроет этот ящичек, он сразу попадет в параллельный мир - If somebody opens this box, they would escape to a parallel world.

Если бы кто-нибудь из вас родил мне двойню, то получил бы в награду шкатулку с бриллиантами. - If some of you could give birth to twins, they would get a casket full of diamonds.





Вот еще примеры:

When somebody asks me for money, I just tell them to get lost. - Если у меня кто-нибудь просит денег, я ему просто говорю: “отвали”.

Last night somebody was trying to open the house next door, but I couldn’t see their face in the dark. - Вчера ночью кто-то пытался открыть соседний дом, но в темноте я не видел его лица.

***

А теперь упражнение. Переведите на английский, используя в переводе выделенных слов материал из этого урока.  Проверьте себя по ключам и обязательно бегло прочитайте ключи вслух. Потом вернитесь к этому упражнению еще два-три раза в другие дни. Так вы сможете улучшить беглость речи и правильные фразы легко и без усилий осядут в вашей голове.

1 Где твой прекрасный трактор? - Его вчера украли.


2 Ты едешь в Италию одна? - Нет, я еду в компании.


3 Если кто-нибудь купит мою книгу, я дам ему свой автограф.


4 Когда кто-нибудь просит меня порекомедовать хороший ресторан, я обычно советую ему сходить в “Ветреного гуся”.


5 Почему ты не смеешься? - Мне рассказали этот же анекдот вчера вечером.

мини-словарь


дать автограф - sign an autograph


“Ветреный гусь” - the Giddy Goose


анекдот - joke

До скорой встречи!


Anton Brejestovski

Ключ к упражнению.

1 Where is your beautiful tractor? - Somebody stole it yesterday (Сказать “It was stolen yesterday”,  конечно, можно; но вспомните задание - в переводе выделенных слов использовать материал урока).


2 Are you travelling to Italy alone? - No, I’m travelling with somebody.


3 If somebody buys my book, I’ll sign them my autograph.


4 When someone asks me to recommend a good restaurant, I usually advise them to go to the Giddy Goose.


5 Why aren’t you laughing? - Somebody told me the same joke last night.

  • 1
Недавно ломала голову над различием, спасибо за разъяснение))). Мой вывод был somebody -кто-то из толпы, someone кто-то особенный, конкретный. А оказывается вон оно как!!!

А я наоборот считал)))

>>Мой вывод был somebody -кто-то из толпы

это скорее anybody, так-то

А разве anybody не в вопросе употребляют?

Употребляют, и еще как, но как это противоречит тому, о чем тема поста?

Не ну можно и в вопросе (is there anybody out there?)
Но можно и просто так. ну, там, You can do it. Anybody (anyone?) can do it.
или там anybody вызовите скорую. Ну то есть кто-нибудь, КТО УГОДНО из толпы, сделайте то-то.

Edited at 2016-06-25 11:19 pm (UTC)

Спасибо, интересно.
Вот так бы я никогда не сказал:
Are you travelling to Italy alone? - No, I’m travelling with somebody.

Sounds strange for me... I would answered like:
I'm going there with my friends or "with company".
Это англицизм или так вообще принято?

Может быть, "someone" используется для обозначения личности (того, кто имеет намерения и может быть источником событий), а "somebody" - объекта (то есть, того, чьи намерения не определены или отсутствуют, либо он не является источником событий)?

Просто МегаЧеткоЯсноОбъяснятель!...)) Спасибище, респект!)))

Somebody - это педик, а - someone - человек

У вас глубокие познания в английской идиоматике, я погляжу :-)
Откуда инфа?

Интуиция. Другой вопрос почему русские говорят: жопой чую..

Это как раз вообще не вопрос, и ваши гей-фантазии тут ни при чем. Розгами били по этому самому месту в старые времена. Знаете, что такое розги? В основном отроков, но если что и взрослых. Отсюда и выражение, что чует жопа, что что-то я не то делаю.

По моим ощущениям:
1. somebody = кто то (неважно кто для повествования)
2. someone = кое кто конкретно определенный (тот самый "налет таинственности")

Разница как "позвонил мне вчера знакомый и сказал..." vs "звонит мне вчера один хрен и говорит..."

По-русски тоже можно сказать "кое-кто" и "некто". Кто-то скажет, что это одно и то же. Кто-то скажет, что есть определенный нюанс.

Поскольку язык не регламентирует ощущения, трудно сказать, кто будет прав.

Не очень существенно, согласен.
Спрошу завтра у пары носителей...)

Блин, я вот думал, что вполне уверенно владею инглишем и знаю достаточно тонкостей даже. Но про эту (they после smbd) вообще как-то не думал даже.

стоило бы отметить, что такой прикол с использованием they/them/their/etc относится не только к somebody.

"султан все равно употребляет глаголы “родил” и “получил” в форме мужского рода!"

А в английском мужской, женский и средний род склоняются одинакового. В английском вообще грамматического рода нет.

В legal documents используют someone. Да и в обычной речи я слышу чаще.

"Правильный перевод такой: If somebody gives me a fish, I’ll ask them to fry it. Видите? Слово “его” здесь переводится как “them”. Почему?"

А потому что somebody здесь подразумевается во множественном числе. Грамматически это было бы somebodies, а так не говорят. Потому, если б подразумевалось единственное число, то перевод был бы такой: If somebody gives me a fish, I’ll ask that person to fry it.

По моим ощущениям somebody несёт конкретность, а someone - более неопределённо. Спасибо за разъяснение.

(Deleted comment)
А потому что у него пример в сослагательном наклонении, которое на английский переводится как условное. Тут вообще надо говорить one of you, а не somebody или someone. Я б сказал так:

If any of you gave birth to twins, I would reward her with a box of diamonds.

А почему тогда окончание "s" в глаголах, если это множественное число? Должно быть тогда somebody buy, а не somebody buys по идее.

И ещё вопрос - а с nobody та же хрень?

Ну это уже в голове заштамповано :
nobody knows - никто не знает.

Немного не в тему, но все же: "мне рассказали" у меня просится сказать: "I was told ...", т.е. в страдательном залоге, но никак "Someone told me ...".

Both are equally good English.

А тут логический акцент. Если ты хочешь подчеркнуть, что это ТЕБЕ сказали, то "I was told". А если хочешь спихнуть ответственность на КОГО-ТО, то "Someone told me".

Наткнулся на Ваш блог, в поисках ответа на вопрос о разнице между food и meal. Спасибо за статью! Я заглянул и в несколько других. Мне очень нравится, как Вы объясняете материал: интересно, просто, понятно. Добавлю в закладки.

Advisable: Practical English Usage by Michael Swan

Да, тема очень интересная. Спасибо, Антон.
Кстати, вот что я нашел об этом также в книге "Английский язык в современном употреблении", автор Суон М. – М.: Высш. шк., 1984. –552 с., на тит. л. загл.: Michael Swan. Practical English Usage. Oxford University Press 1980.
Цитирую Entry 427.7:
THEY, THEM and THEIR are often used to refer to the singular words SOMEBODY, SOMEONE, ANYBODY, ANYONE, NOBODY, NO-ONE, EVERYBODY and EVERYONE (and to some other expressions).
E.g.:
If anybody wants to give their name for the trip to Scotland, will they please do it before lunchtime?

В общем, книга Practical English Usage by Michael Swan – просто замечательная! Я купил её еще в 1985 году в Таганроге.
The book is really indispensable!


Edited at 2016-07-15 03:53 pm (UTC)

  • 1
?

Log in