BRITISH ENGLISH lessons by Anton Brejestovski

Hoping this blog will help you a bit if you're learning English...

Previous Entry Share Next Entry
Как правильно - IN time или ON time?
Anton
brejestovski

Как вы думаете: как правильно сказать по-английски “ВОВРЕМЯ”? Например, вы хвалите своего пунктуального приятеля: “Билл Гейтс всегда приходит на встречи вовремя”. Или рассказываете, как ваш сосед неосторожно опрокинул свечу, мгновенно вспыхнули легкие шторы, и только благодаря быстроте пожарной команды удалось спасти загоревшееся здание: “Пожарные приехали вовремя: дом почти не пострадал”.


Как сказать “вовремя” по-английски? IN time? Или ON time? Или можно и так, и так?


На секундочку остановитесь, попробуйте ответить, а потом читайте дальше.

***





Дело в том, что обе фразы - IN time и ON time - правильные, но значат они разные вещи.





Если внимательно присмотреться, то сразу видно: фраза про Билла Гейтса означает, что он пришел на встречу пунктуально. В назначенное время. То есть на часах было то же самое время, на которое была назначена встреча.




Screen Shot 2016-07-02 at 11.22.05.png

N TIME


Видите? Буква O похожа на циферблат часов. Поэтому ON TIME означает “вовремя” в смысле “пунктуально”, по часам. Bill Gates always arrives at meetings on time. Билл Гейтс всегда приходит на встречи вовремя.


***

А в случае с пожарными? Они-то НЕ по расписанию приехали. Они прибыли в нужный момент.





Screen Shot 2016-07-02 at 11.23.16.png

N TIME

Свеча, которая подожгла шторы и чуть не явилась причиной большого несчастья, похожа на букву i. И про пожарных, приехавших вовремя - в смысле “в нужный момент”, - нужно говорить IN TIME: The fire brigade arrived in time. The house was almost undamaged. Пожарные приехали вовремя: дом почти не пострадал.

***

А теперь давайте сделаем маленькое упражнение.




Как сделать так, чтобы упражнение принесло максимальную пользу?


1) Сделайте упражнение письменно. Если не знаете какое-то слово, то загляните в мини-словарик сразу же после упражнения.

2) Проверьте себя по ключам. Хотите маленький секрет, благодаря которому все запомнится быстрее и лучше? Прочитайте ключи ВСЛУХ пару раз; старайтесь читать бегло и с хорошим произношением.

3) Прямо сейчас запланируйте сделать это же упражнение еще раз дня через три. Потом – еще раз через несколько дней. А потом еще раз – через неделю. И тогда весь этот материал осядет у вас в голове прочно и без усилий.


Переведите на английский, используя IN time или ON time:


1 Билл выключил духовку вовремя: еще две минуты, и он мог сжечь пирог!

2 Мы приехали в аэропорт вовремя: стойка регистрации закрылась через минуту после того, как мы сдали багаж.

3 Как ты думаешь: самолет приземлится вовремя? - Вряд ли. Ветер слишком сильный.

4  Свадьба запланирована на семь. Но вряд ли они начнут вовремя.

5  Важно начать встречу вовремя: у нас много работы и мало времени.


Мини-словарь


выключить духовку - turn off the oven

еще две минуты - two more minutes

мог сжечь пирог - could have burnt the cake


приехали в аэропорт - arrived at the airport


стойка регистрации - check-in desk


через минуту после - one minute after


сдали багаж - checked in our luggage

приземлиться - land

вряд ли - I don’t think (so)

свадьба (где едят и пьют, НЕ регистрация) - (wedding) reception


запланирована на 7 - is scheduled for 7. (British: /ШЕ-дьюлд/, American: /СКЕ-дьюлд/)

много работы - a lot of work (а не job)


мало времени - little time




КЛЮЧ К УПРАЖНЕНИЮ





1 Bill switched off the oven in time: two more minutes - and he could have burnt the cake!

2 We arrived at the airport just in time: the check-in desk closed one minute after we checked in our luggage.

3 Do you think the plane will land on time? - I don’t think so. The wind is too strong.

4 The wedding reception is scheduled for 7 o’clock. But I don’t think they’ll start on time.

5 It’s important to start the meeting on time: we have a lot of work and little time.

  • 1
фэйсом об тэйбл

хотелось бы услышать тонкости перевода just и only... плз

А что именно вас интересует? Это ж категорически разные слова.

Наверное, имелось в виду, что оба можно перевести как "только".

Да это понятно. У них вообще язык тот еще. oil well это не "масло хорошо", а "нефтяная вышка", допустим. В чем проблема-то?

пусть русский учат пожарные

p.s. много закадрового мата обеспечено.

Edited at 2016-07-02 02:05 pm (UTC)

А у меня они иначе ассоциируются:
on time - как бы наступив на отметку времени, - дискретно;
in time - во времени, с потоком.


Нужное пояснение. Немногие знают это точно. Даже я все-таки не вполне правильно понимала разницу. Спасибо.

Словосочетание "какая правильно" - это не вполне по-русски звучит, извините.

в словосочетании "какая правильно" ударение было на первый слог, так что все хорошо.

как здорово! спасибо!

  • 1
?

Log in

No account? Create an account