BRITISH ENGLISH lessons by Anton Brejestovski

Hoping this blog will help you a bit if you're learning English...

Previous Entry Share Next Entry
Еще два значения WOULD, которые мало кто знает
Anton
brejestovski

Давайте сегодня продолжим разговор о слове WOULD. Первая заметка по этому поводу - здесь, а вторая - здесь.

ЗНАЧЕНИЕ 3. Would в рассказе о прошлом - о регулярно или обычно происходивших событиях.

Бывает, что нам нужно рассказать о событиях, которые частенько - то есть регулярно, типично - происходили в прошлом. В таких случаях в рассказе о прошлом (чаще всего именно рассказе, а не в одном-единственном предложении) англичане часто и охотно используют would. Эта форма делает рассказ менее сухим и придает ему красочность.


Посмотрите: Каждое утро Фрекен Бок грациозно бежала к реке и с разбега прыгала в воду. Затем она ловила бабочек и собирала грибы. Вечером Фрекен Бок заводила мотоцикл и ехала на дискотеку.


Все выделенные глаголы можно взять и перевести простым прошедшим временем Past Simple: Every morning Fröcken Bock gracefully ran to the river and plunged into the water. Then she caught butterflies and picked mushrooms. In the evening Fröcken Bock started her motorbike and went to a disco.


Но англичане в этой ситуации очень часто скажут слово “would”. Зачем им это нужно?

Чтобы придать рассказу красочности и подчеркнуть, что это было многократно и типично, они скажут так:


Every morning Fröcken Bock would gracefully run to the river and plunge into the water. Then she would catch butterflies and pick mushrooms. In the evening Fröcken Bock would start her motorbike and would go to a disco.


Еще раз: без этого значения “would” можно спокойно прожить хоть всю жизнь - так как его всегда можно заменить на  Past Simple. Но незадача в том, что англичане его очень любят и часто употребляют. Так что даже если вы сами не собираетесь использовать это значение “would”, то по крайней мере, знать его очень полезно - чтобы понимать других.


Итак, WOULD в рассказе о прошлом - это что-то вроде “частенько”.


***


ЗНАЧЕНИЕ 4 - Woudn’t - это “никак не” в рассказе о прошлом.


Иногда в рассказе о прошлом нам нужно сказать “никак не” - то есть чтобы выразить упорное нежелание объекта что-либо делать.  В такой ситуации по-английски замечательно прозвучит wouldn’t.


“Stop jumping!” the mother shouted, but the children wouldn’t stop. - “Хватит прыгать”, заорала мамаша, но дети никак не останавливались.

I asked Kika to dance but she wouldn’t dance with me. - Я пригласил Кику на танец, но она ни в какую не захотела со мной танцевать.

I tried everything, but the car wouldn’t start. - Я все перепробовал, но машина никак не заводилась.


***

Итак, подведем итог (а заодно и переведем четыре фразы со словом “would”, которые были в самом начале первой заметки).


Слово would имеет четыре значения:


1) Would -  это “бы”;

2) Would - это “will” в прошедшем;

3) Would - это “частенько” в рассказе о прошлом;

4) Wouldn’t - это “никак не”.


1. I would drink a cold mojito. - Я бы выпил холодный мохито (Would - это “бы”).

2. The doctor said that he would come back on Tuesday. - Доктор сказал, что вернется во вторник (Would - это will в прошедшем времени).

3. When Rick was living in Shropshire, he would get up early and run two miles. Then he would have a cold shower and have a big breakfast. - Когда Рик жил в Шропшире, он частенько вставал утром и пробегал две мили. Затем он принимал холодный душ и плотно завтракал (Would - часто повторяющееся действие в рассказе о прошлом)

4. I tried all the keys, but the car wouldn’t open. - Я перепробовал все ключи, но машина никак не открывалась (Упорное нежелание, “никак не”).


Я не случайно упомянул случаи употребления именно в такой последовательности. Первое значение would  (“БЫ”) нужно нам постоянно. Второе - реже. А третье и четвертое - совсем редко.


***

А теперь упражнение.


Определите, в каком значении (1, 2, 3 или 4) употреблено слово “would”


1 When Willy was little, he would often eat five chocolate bars a day.

2 If Elton John gave me a chocolate, I would say: “No, thank you.”

3 Natasha couldn’t go to France because the embassy wouldn’t give her a visa.

4 Ken promised Maria that he would buy her a lot of ice-cream.

5 In the evening President Clinton would play the saxophone for his guests.

6 What would you say to my invitation?

7 It was midnight, but the children wouldn’t go to bed.

8 Robert promised Jessica that he would see her on Friday morning.


До скорого!

Anton Brejestovski



КЛЮЧ к упражнению



1 When Willy was little, he would often eat five chocolate bars a day. - 3 (would - “частенько” в рассказе о прошлом).

2 If Elton John gave me a chocolate, I would say: “No, thank you.” - 1 (would - это “бы”).

3 Natasha couldn’t go to France because the embassy wouldn’t give her a visa. - 4 (“никак не”).

4 Ken promised Maria that he would buy her a lot of ice-cream. - 2 (would - это will в прошлом).

5 In the evening President Clinton would play the saxophone for his guests. - 3 (would - “частенько” в рассказе о прошлом).

6 What would you say to my invitation? - 1 (“would - это бы”).

7 It was midnight, but the children wouldn’t go to bed. - 4 (“никак не”).

8 Robert promised Jessica that he would see her on Friday morning. - 2 (would - это will в прошлом).


  • 1
Получается, что "would" в значении 3 может быть синонимом "used to", или все-таки есть разница?

Used to - так было, но сейчас никак не может быть в силу объективных причин
would в этом значении, теоретически, может и повториться

раньше частенько, а теперь перестал -- по-моему, именно в этом пуля, а не просто, что дело было в прошлом.

сиживали мы, бывало, за портвейном (а теперь всё - только водка!)


похоже, спутал с used to

Edited at 2016-07-14 04:08 pm (UTC)

Мне попадалась версия, что т.к. will - старогерманское слово, то как и в немецком языке, оно означает желание. Тогда 4 вариант можно проще объяснить - не желал. Еще попадалось предложение, в котором will было без отрицания в таком значении.

в английском есть существительное will, означает так же желание, волю

Edited at 2016-07-15 06:03 am (UTC)

На Imperfect похоже

Очень похоже на отсутствующие в английском, но обычное в романских время Imperfect. Но в их учебниках при переводе этого времени на английский предлагают три конструкции и все без wouild:
1. если обычно\частенько до этого - то used to {inf}
2. если однажды но длительно то was|were {gerund}
3. если не то не другое по смыслу не подходит - то игнорируйте imperfect, и используйте
в английском past simple.
А это получается уже четвертая конструкция - но ей испанцев и итальянцев почему-то не учат.

  • 1
?

Log in