Меня часто спрашивают, чем отличаются “sorry” и “excuse me”. Давайте уделим этому совсем несложному вопросу пару минут.
Мы говорим "Excuse me", если мы:
1) НЕ извиняемся, а хотим обратиться к собеседнику.
Excuse me, are you waiting for Lisa Snowden?
Извините, вы ждете Лизу Сноуден?
2) доставили мелкое, непреднамеренное беспокойство: чихнули, наступили на ногу, громко икнули или захохотали так, что собеседник в страхе вздрогнул (в этом случае можно сказать и "sorry", но чаще – “excuse me”).
Zoologist Mauro: Let’s speak about African buffalos (sneezes loudly). Oh, excuse me.
Зоолог Мауро: Давайте поговорим про африканских буйволов (громко чихает). Ой, извините.
* * *
Мы говорим "(I'm) sorry":
1) если мы доставили реальное неудобство - опоздали, случайно подожгли школу, или оскорбили друга, а теперь раскаиваемся.
Rhonda: Sorry I'm late. I was swimming.
Maharishi Mahatma Yogi: No problem, come in.
Ронда: Простите, опоздала. Я была на тренировке по плаванию.
Махариши Махатма Йоги: Ничего страшного, заходи.
Вовочка (уныло): Mister Hook, I'm really sorry about last night. – Мистер Хук, мне так неудобно за вчерашнее.
Учитель Джеффри Хук: Well, never mind. We'll build a new school. – Да ничего, ничего. Мы построим новую школу.
Boss: Linda, I'm sorry about yesterday, I was really rude. – Линда, простите меня за вчерашнее, я был очень груб.
Linda: Oh, that's okay. – Ох, да ладно, все хорошо.
(Обратили внимание, как нужно отвечать на такое “I’m sorry”? Ответов много, например очень часто говорят “No problem”, “Never mind”, “That’s okay”).
2) если мы сочувствуем собеседнику:
Rhonda: My rabbit died yesterday. – Кроличек-то мой сдох вчера.
Maharishi Mahatma Yogi: Oh, I'm sorry about that. – Ой, жалко-то как...
* * *
А что говорить, если мы не расслышали собеседеника?
Англичане говорят "pardon" (произносится "ПА:дэн") с ударением на первом слоге.
Жак: I love you, my sweetheart!
Мадмуазель Шариго: Pardon?
Жак: I! Love! You!
Мадмуазель Шариго: Oh, thank you.
До скорой встречи!
Anton BrejestovskiОб Антоне Брежестовском - http://brejestovski.com/about
"Excuse me" и не слышала, наверное, ни разу.
И еще:
Отрывок из книги Кейт Фокс "Наблюдая за англичанами: Скрытые правила поведения / Watching the English: The Hidden Rules of English Behaviour":
У аристократов и у представителей верхушки среднего класса это слово особенно не в чести. Джилли Купер рассказывает, что однажды слышала, как ее сын поучал своего приятеля: «Мама говорит, слово «pardon» еще хуже, чем «fuck».
Он был прав: по мнению представителей высшего класса и верхушки среднего класса, это явно простонародное словечко хуже бранного выражения. Некоторые даже называют пригороды, в которых обитают представители низов среднего класса, Пардонией. Есть хороший тест на определение классовой принадлежности: беседуя с англичанином, умышленно скажите что-нибудь очень тихо, так чтобы вас не расслышали. Выходец из низов или средней части среднего класса переспросит: «Pardon?» — представитель верхушки среднего класса скажет «Sorry?» («Прошу прощения?») или «Sorry — what?» («Простите, что вы сказали?»), а вот человек из высшего общества и рабочий, те оба спросят: «What?» («Что?») Последний, возможно, проглотит звук «t» — «Wha?», но это будет единственное отличие. Иногда представители верхушки рабочего класса, метящие в средний класс, возможно, употребят слово «pardon», ошибочно полагая, что это звучит «по-светски».
Хотя сейчас "высшее общество" в Британии всё больше похоже на штатовское, т.е. такие же безграмотные нувориши.
I am sorry – когда вы уже совершили какую-нибудь пакость.
Excuse me – когда еще только собираетесь.
Ну типо извините и простите
pardon слышал от европейцев (шведов, финов, немцев, французов) и американцев.
Присутствовал на вечерине инвестороской , компания организатор преподнесла достаточно недешёвые презенты всем присутствующим от одного из лучших французких производителей парфюмерии , на лицах присутствующей английской пары можно было прочитать - "где здесь мусорное ведро? Я хочу избавиться от этого гуана как можно скорее!"
Англичанин всегда поправит тебя и ткнёт если вдруг в разговоре что-то сказано по американски . Если вести речь о внедорожнике и назвать его the pickup или the big track , он обязательно поправит - уточнит ... А это вы так jeep называете ?
Edited at 2016-08-31 08:20 pm (UTC)
За время столетней войны оба языка, и английский, и французский назанимали друг у друга полно слов. Тот же pardon никто из англичан "французским" не считает, это бред.
"pardon слышал от европейцев (шведов, финов, немцев" - интересно, где и когда? :) Они так не говорят.
"на лицах присутствующей английской пары" - бритты те ещё снобы, они бы ещё хуже отреагировали на ирландское.
"А это вы так jeep называете ?" - бритты никогда не называют внедорожник "джипом", это вас кто-то обманул :) SUV сейчас общепринятое сокращение.
Давайте рассмотрим выражения - пошел на х.й и - пошол на хер,...я думаю , что в первом побольше перчика,..а второе совсем не соленое,....ппц скукатища)))
Edited at 2016-08-31 09:56 pm (UTC)
А второе- из протогерманского. Old English sāriġ (“feeling or expressing grief, sorry, grieved, sorrowful, sad, mournful, bitter”), from Proto-Germanic *sairagaz (“sad”), from Proto-Indo-European *sayǝw- (“hard, rough, painful”), equivalent to sore.
В этом и различие- свободен от обвинений или переживает печаль, боль. Когда есть о чем печалиться -тогда и sorry, остальное- excuse.
Например - Sorry, my friend, could you please to move a little bit? Извини приятель, не мог бы ты подвинуться чуток.
Или
Sorry, Amur, anyway you don't eat this stupid goat Timur, can I gobble it instead of you?
Послушай, Амур, ты всё равно не ешь этого тупого козла Тимура, можно я его сожру вместо тебя?
я слышал более понятное объяснение
EXCUSE ME - если мы собираемся нагадить.
Re: я слышал более понятное объяснение