BRITISH ENGLISH lessons by Anton Brejestovski

Hoping this blog will help you a bit if you're learning English...


  • 1
Спасибо!! Так вот оно что!

как глюк это запомнить проще.)
А разбор, таки, интересный.


Edited at 2016-10-07 03:18 pm (UTC)

Ту тикетс ту Даблин. - Куда, блин?! - Ту Даблин.

Ещё один шибболет для шпионов-нелегалов :)


северная америка забила на глюк и везде говорит in :)

по этому глюку очень удобно отличать более интеллектуальных людей, внимательных к языку и речи


можно и так подойти - бывал в сингапуре - значит, некогда ездил В (to)сингапур :)

Все проще намного. Когда "to", подразумевается, что ты "ездил в турпоездку". А когда "in" - что ты "был в той местности". Перфект подразумевает, что ты был в отрезке времени от точки в неопределенном прошлом до сего момента, когда говорящий тебя спрашивает.

Edited at 2016-10-07 06:05 pm (UTC)

а вот соглашусь. Логично. Не глючит теперь.

"I’ve been in London for two months"

Когда указан промежуток времени, правильно будет говорит: "I've been being for two months", то есть ты был, есть уже 2 месяца и еще будешь неопределенное время, потому что "I’ve been" это действие уже совершенное и уже в прошлом, которое отсчитывается от сего момента. Потому проще сказать I was in London for two months. Смысл тот же самый, просто ты не указываешь время, когда действие было совершенно.

I've been being for two months - прикольная конструкция, это на каком языке?

По-английски. Настоящее перфекнтое продолженное время.


Perfect Continuous tense with the verb “be”


The two examples are now "I have been happy" and "I have been being happy".

The first of the two sentences means that you were happy in times past. You might not necessarily be happy now, but you were happy before.

The second of the sentences however, meant that you have been doing some activity which occurs when you are happy, for example, Dancing, or jumping, or shouting, or singing, etc. "I have been being happy" denotes that you were doing an action associated with happiness. This can also be seen by "sick", or "angry" ('being angry' could mean stamping your foot, shouting, saying bad things, etc.).

Essentially, they mean the same thing, just stating it in a different way.

Меня заитриговала фраза I have been being (in London?) for two months , а не being happy.

И что? Вы английские времена не понимаете? Вы не единственный такой. В пассиве еще интересней: I've been being been for two months. Догадайся, что я сказал.


I am going to London to be a lesbian: a lesbian is what I've been being for two months.

/The Lesbian and Gay Studies Reader/



Edited at 2016-10-07 08:44 pm (UTC)

Гуглом вы пользоваться умеете, это правда. Нашли и Лондон и been being и два месяца в одной фразе. Что же вы не нагуглили мне "I have been being in London for two months"?

А потому что это бессмыслица. Действие протекает в настоящем, и ты уже в Лондоне. А потому нет никакого смысла акцентировать внимание собеседника, что это место именно Лондон, а не какое-то другое. Потому вместо Лондона правильно будет сказать "тут" (here). А в гугле такое есть:

I've been living here for over a year, and it's definitely been a choice I will never regret!!

А потому что это бессмыслица.

А, ну слава богу. Впрочем, "I've been being here for two months" не меньшая бессмыслица

Кому как. Англичане не жалуются.

Англичане так не говорят

А вы англичанин или вам примера уже недостаточно? Почитайте грамматику что ли.

Какую грамматику, вы being от living не отличаете. В ваших же примерах.

Еще раз. Фразы "I've been being here for two months" не существует в английском языке.

Ну и чем же оно отличается в грамматическом смысле? Или вы грамматику с лексикой перепутали?

Отличается тем, что одно слово употребляется в данной грамматической конструкции и в данном контексте (in London), а второе нет.

А так вам Лондон покоя не дает? Тогда понятно. Когда "to", это значит, что ты туда ездил. "Have you been to London?" - "Yes, I have been to London many times" А когда "in", это ты уже в Лондоне: "How long have you been in London?" - "I have been in London for two months". Все тут уже нечего добавить. Тут нельзя сказать "I have been being in London for two months", потому что тут другое время и про это тебя не спрашивали, да и лексического смысла такая грамматическая форма не имеет.

Все-таки как перевести на русский "I have been being been"? Есть смелые переводчики?

С being happy тоже муть какая-то.

Что-то вроде "меня продержали" кто-то где-то в течение промежутка времени?


Пусть учат русский.

Во фразе 4 я бы скорее употребил предлог into

А почему не перевсти "I’ve been to London two times" — "Я ездил в Лоднон два раза". Тогда всё сходится:)

Поразительно! Но это как раз тот случай, когда, стараясь быть правильным, можешь показаться безграмотным. Я по работе общаюсь с европейцами, для которых английский не родной, так вот, никто из них никогда не употребляет этот оборот с to. И я не буду. Но запомню...

это настоящее прошедшее,грамотей, и переводится прошедшим в русском,но подразумевает,что действие совершено только что.

"Настоящее прошедшее" придумали враги рода человечества, а перфект чаще переводится как настоящее.

Hey, Anton! Do you really speak English?
Jack was in Brazil yesterday.
Jack will go to Uryupinsk tomorrow.
А иначе сразу видно русского шпиона або...
лет ми спик фром май харт!


Вы имеете в виду, что обстоятельство времени всегда надо ставить в конец?

Yesterday all my troubles seemed so far away (Paul McCartney)
Close your eyes and I'll kiss you, tomorrow I'll miss you (Paul McCartney)

нет никакого глюка

1. I have lived for 2 years все же не означает я живу 2 года, а означает я прожил 2 года, что не одно и тоже.

2. про глюк. малорусское наречие сохранило ИДУ ДО ШКОЛЫ вместо великорусского В ШКОЛУ. Если мы снова - как и давно - будем вместо ЕДУ В ЛОНДОН говорить ЕДУ ДО лондона, (а DO, кстати по-немецки читается как ТО, а по-английски пишется как to), то мы увидим, что глюка и не было.

  • 1
?

Log in