BRITISH ENGLISH lessons by Anton Brejestovski

Hoping this blog will help you a bit if you're learning English...

Previous Entry Share Next Entry
Как по-английски "гурман"?
budapest
brejestovski
Есть два очень похожих английских слова про тех, кто любит поесть: gourmand и gourmet. Оба весьма похожи на русское “гурман”, не правда ли? Оба произошли из французского языка. Но если присмотреться к ним поближе, то оказывается, что значат они совсем разные вещи.

В принципе, оба слова можно перевести как “гурман”. Но если вдуматься, то в разных ситуациях русское слово “гурман” значит разные вещи. Иногда – “ценитель кулинарного искусства”, тот, для кого важно качество еды. А иногда – просто “обжора”, тот, для кого важно количество.

В первом случае – “любитель изысканной еды” – мы скажем “gourmet”.


Ray and his wife are both GOURMETS. Whenever they come to a new city, they immediately set out to find the best restaurant. –  И Рэй, и его жена – настоящие ГУРМАНЫ. Приезжая в новый город, они первым делом ищут лучший ресторан.

Слово “gourmet” вполне можно переделать в прилагательное (по правде говоря, в таком виде оно употребляется даже чаще). Тогда его можно перевести как, например, “изысканный”.

Every evening Prince Charles’s chef gave us a lovely GOURMET meal. Каждый вечер повар принца Чарльза кормил нас замечательным ИЗЫСКАННЫМ ужином.

My grandpa is a GOURMET CHEF /ГО:-мей ШЕФ/ and my grandma is a tractor driver. Мой дедушка – ПОВАР ВЫСШЕГО КЛАССА, а бабушка – водитель трактора.

А вот слово GOURMAND значит “любитель поесть”. Тот, для кого качество еды, конечно, – штука важная, но количество-то поважнее. Раз уж пришел в ресторан – так надо нагрузиться по полной.

And this is us with Harry, Stella’s husband. – Wow! Looks like he’s… a bit of a GOURMAND.
А вот на этом фото мы с Гарри, мужем Стеллы. – Ого! Похоже, что он… это… малость ЛЮБИТ ПОЕСТЬ.

The portion size in this restaurant will surely make any GOURMAND happy. Размеры порций в этом ресторане устроят даже самых больших ГУРМАНОВ.

И, кстати, читаются эти слова по-разному. Gourmet – на французский манер “ГО:-мей” (подобно buffet /БУ-фей/ или ballet /БЭ-лей/). А вот gourmand читается уже по английским правилам: /ГО:-мэнд/. Видимо, здесь подсознательно сказалось понимание, что среди французов больше gourmets, а среди англичан – увы! увы! – gourmands.

Вот какие два прекрасных слова есть в английском языке. Happy eating!

До скорой встречи,
Anthony

  • 1
Так и будет, на всех языках. Еврейские фамилии обычно не изменяются.

(Deleted comment)
Никогда не встречал, чтоб в русском языке "гурман" употреблялось в смысле "обжора". Я конечно не специалист, но в быту никогда.

Большое спасибо! Очень полезный материал!

Ха! Удивили! Мы тоже люди начитанные: рубим фишку.
"– Эх ты, гурман! На это времени, думаю, не останется.
– Жаль… Между прочим, я гурмэ, а не гурман.
– Не понял.
– А еще говоришь по-французски! У французов, к твоему сведению, гурманами называют обжор, которые переедаются вкусными вещами. Знатоков же изысканной пищи, тонких кулинаров, дорогой мой, именуют гурмэ. Понял разницу? Так что, если хочешь польстить, называй меня гурмэ."
(с) Е. Парнов "Ларец Марии Медичи"

+1 в копилку ложных друзей, спасибо!)


Mне больше понравилась идиома set out to - to begin doing something that is part of a plan. Сам бы я написал start looking for.

Спасибо за интересную заметку!)))


  • 1
?

Log in