Что вы знаете о глаголе KEEP?

Я получил письмо, ответ на которое, как мне кажется, будет интересен многим.

Антон, добрый вечер. Обратила внимание, что в Лондоне на рекламных проспектах, метро, указателях и много где еще используется глагол «Keep». У этого глагола такое широкое значение? Мне не всегда удается его перевести в контексте.
Например:

  • «help yourself by keeping your home»;
  • «keep shut»;
  • «keep clear crew access»;
  • «please keep your belongings with you»;
  • «keep out»;
  • «keep cup»;
  • «keep left»;
  • «buy a book – keep the book».

С уважением, Ирина

***

Отличный вопрос, много примеров. Посмотрите на них внимательно, пожалуйста. Сколько из них вам понятно? Прикиньте примерно, а потом читайте дальше.

Сам глагол keep имеет три основных значения. Он может значить:

1) Оставить себе. Причем русское слово «себе» уже входит в состав «keep». Поэтому «Можешь оставить себе эту маечку»  будет просто «You can keep this t-shirt» (а не «You can keep yourself this t-shirt»)

Еще пример: At most hotels you can keep the shampoo but you can’t keep the towels. – В большинстве гостиниц можно оставить себе шампунь, а полотенце – нельзя.

2) Держать – в смысле содержать. В этом значении после «keep» часто нужно прилагательное – если мы хотим показать, в каком именно состоянии нужно что-нибудь содержать.

Например: Please keep your room tidy. – Пожалуйста, держи комнату в чистоте.

Еще пример: This fireplace is so beautiful. It also keeps the house warm. – Этот камин такой красивый. А еще он отапливает дом (буквально: «содержит дом теплым»).

3) Продолжать. Да-да, «keep» может быть отличным синонимом слова «continue».

Пожалуйста, помните: после «keep» глагол должен стоять  в -ing’овой форме. Почему? А потому что русский скажет: «Жена, продолжай жарить мясо», а англичанин скажет: «Жена, продолжай жарение мяса». Русский скажет: «Вовочка, продолжай красить мех», а англичанин скажет: «Бобби, продолжай крашение меха». А как известно, чтобы из глагола сделать существительное («жарение», «крашение», и т.д.), нужно этот глагол поставить в -ing’овую форму. Поэтому:

«Honey, could you please keep roasting the meat» (конечно, если вы буквально переведете "Hey wife, keep roasting the meat", то никто жарить мясо не будет, а вы, вполне возможно, получите удар сковородкой по лицу – уж больно невежливо так говорить).

«Bobby, keep painting the fur».

И еще: в этом значении вместо «keep» почти всегда  можно сказать «keep on». То есть примеры выше можно легко заменить на «Hey wife, keep on roasting the meat» и «Bobby, keep on painting the fur».

***

На десерт – перевод словосочетаний, отобранных Ириной:


  • help yourself by keeping your home – помогите себе – сохраните свой дом (то есть выплатите ипотеку, не доводите до того, чтобы у вас отняли дом; значение 1);
  • keep clear crew access – держите свободным проход для экипажа (значение 2);
  • keep the door shut – держите дверь закрытой (значение 2);
  • keep your belongings with you – держите личные вещи при себе (значение 2);
  • keep out – держитесь подальше, «не входить» (значение 2);
  • keep the cup – оставьте чашку себе (значение 1);
  • «keep-cup» – чашка, с которой вы ходите в кафе и куда вам наливают кофе, чтобы (как любят жадные англичане) поменьше платить;
  • keep left – держитесь левой стороны (разновидность значения 2);
  • keep the book – оставьте книгу себе (значение 1).

***

А теперь – упражнение! Переведите на английский язык эти предложения, а потом проверьте себя по ключам (в конце заметки). Обязательно проговорите предложения вслух. Обязательно эмоционально. И если хотите, чтобы предложения крепко осели у вас в голове, читайте их вслух в течение нескольких дней (можно не подряд) – хотя бы по пять минут.

Упражнение.

1 Великий ван Гог всегда держал холодильник пустым.

2 Держите эту желтую бутылочку подальше от детей.

3 Когда папа увидел мою свадьбу, он сказал: «Молодец! Продолжай жениться!»

4 Мы решили держать хомячка голодным.

5 Если ты обещаешь продолжить учить китайский, ты можешь оставить себе книжку «Робинзон Крузо».

6 Маргарет Тэтчер часто говорит: «В английской пекарне всегда держитесь левой стороны».

7 Все уже спали, но дедушка продолжал курить и смеяться.

8 Я всегда держу в багажнике кирпичи и напитки.

Мини-словарь:

холодильник – fridge
подальше от детей – out of children’s reach
свадьба – wedding
хомячок – hamster
Крузо – Crusoe
Тэтчер – Thatcher
пекарня – bakery
кирпичи – bricks
багажник – boot

До скорой встречи!
Anton Brejestovski

http://www.brejestovski.com/besplatnye-uroki


Ключи

1 The great van Gogh always kept his fridge empty.

2 Please keep this yellow bottle out of children’s reach.

3 When my dad saw my wedding, he said: «Good boy! Keep on marrying!»

4 We decided to keep the hamster hungry.

5 If you promise to keep (on) learning Chinese, you can keep the Robinson Crusoe book.

6 Margaret Thatcher often says: «In an English bakery always keep left».

7 Everyone was sleeping, but Grandpa kept on smoking and laughing.

8  I always keep bricks and drinks in my boot.


Error

Anonymous comments are disabled in this journal

default userpic

Your reply will be screened

Your IP address will be recorded