Разные грани слова OVER

Я получил вопрос от Андрея: Добрый день, Антон. Позвольте спросить об употреблении наречия over. Например, they drove over to the office. Или I am glad to be over here. Какой в нем смысл и можно ли его опустить? Спасибо.

Спасибо за вопрос! Сначала давайте коротко ответим на него:

“They drove OVER to the office” значит “Они ЗАЕХАЛИ в офис”. А вот “They drove to the office” значит “Они ПОЕХАЛИ в офис”.

Как видите, это разные вещи.

А вот фраза “I am glad to be OVER here” значит то же самое, что и “I am glad to be here” – “Мне здесь нравится”. Почему? Об этом чуть ниже.

Теперь давайте разберемся в деталях. 

У СЛОВА OVER – ЦЕЛЫЙ БУКЕТ ЗНАЧЕНИЙ

Слово OVER имеет целый букет значений. Как минимум десять. Но в этой рассылке мы говорили только о “тонких” значениях этого слова – тех, в которых английское предложение прозвучит нормально и без слова over, но значение его будет немного другим. (А о других, более очевидных и однозначных значениях over, вы можете почитать вот здесь).

НЕ “ПРИЕХАЛ”, А “ЗАЕХАЛ”. НЕ “ПРИШЕЛ”, А “ЗАШЕЛ”.

Скажите, пожалуйста: чем, по-вашему, отличаются фразы “Джек приехал к нам в офис “ и “Джек заехал к нам в офис”?

Правильно: слово “заехал” означает “приехал, но ненадолго”.

И когда мы хотим выразить такую мысль по-английски, то к глаголу (обычно это – go, come, drive, и любой другой глагол движения) мы добавим over.

After breakfast we went over to the Lumber museum. – После завтрака мы зашли в Музей древесины (и пробыли там недолго: было скучно).

If you like marmalade, please come over to our shop. – Если вы любите апельсиновый джем, заходите в наш магазин. 

On her way home Sabina sometimes drives over to the spa salon to eat a few apples. – Иногда по дороге домой Сабина заезжает в спа-салон поесть яблок.

Подобным образом можно использовать и глагол “stop over” – он значит “ненадолго остановиться”.

On your way to Australia you can stop over in Hong Kong, you’ll love it. – По дороге в Австралию ты можешь ненадолго остановиться в Гонконге, тебе понравится.

НЕ ПРОСТО “ПОЕХАТЬ”, А “ПЕРЕЕХАТЬ”

А еще в сочетании с глаголами движения слово over имеет такое же значение, как русская приставка “пере-”. Например, когда из одного места мы переходим (или переезжаем, или перелетаем, или переплываем) в другое, то по-английски очень естественно сказать так:

And now let’s go over to the Beethoven hall. – А теперь давайте перейдем в Бетховенский зал. 

Then the team are flying over to Barcelona for the Sunday match. – Затем у команды будет перелет в Барселону для воскресной встречи.
After three days in Milan we drove over to Venice and stayed there for a week. – Проведя три дня в Милане, мы переехали в Венецию и остались там на неделю.

Часто в речи употребляют клише “Over to you” – “А теперь ты”, когда хотят кому-то передать слово. Это сокращенная форма фразы “Let’s go over to you” – “Теперь давай перейдем к тебе”.

“Over to you,” said the teacher and Ichiro began singing the Young Samurai’s Song. “А теперь ты”, – сказал учитель, и Ичиро запел Песню юного самурая.

НЕ ПРОСТО “ТАМ”, А “ВОН ТАМ”.

Теперь давайте поймем, чем отличаются просто “there” и “over there”.

Однажды знаменитый испанский путешественник Магеллан, незадолго до своей гибели в бою за остров Мактан, пытался подружиться с вождем этого острова. Вождя звали Лапу-Лапу. Магеллан спросил: “Где твой дом?”, и вождь показал указательным пальцем на рощу с кокосовыми пальмами и сказал: “Мой дом – там”.

Потом, немного помолчав, Лапу-Лапу начал рассказывать испанскому мореплавателю о своем сыне Сауили: “Год назад он уехал в Китай. И сейчас живет там.”

Если внимательно присмотреться к двум фразам вождя со словом “там”, то можно заметить: в первом случае туда легко можно добавить слово “вон”: “Мой дом – вон там”. А во втором случае сказать: “И сейчас он живет вон там” нельзя. Потому что на рощу с кокосовыми пальмами можно показать пальцем, а на Китай – нельзя.

Так вот: когда мы можем показать на что-то пальцем и сказать “вон там”, то по-английски хорошо прозвучит “over there”.

А когда мы говорим “там”, имея в виду место, на которое нельзя указать, то надо говорить просто “there”.

Еще примеры:

Where’s the letter from the Queen? –  I think it’s over there, on the fireplace. – Где письмо от Королевы? – Думаю, (вон) там, на камине.

I was at the Bristol Zoo yesterday. I saw amazing lemurs there. – Вчера я был в Бристольском зоопарке. Я там видел потрясающих лемуров.

А ЧТО ЗНАЧИТ “OVER HERE”?

Ну что, с “there” и “over there” мы разобрались. А чем отличаются “here” и “over here”?

А вот эти две фразы очень часто взаимозаменяемы.

Например:

I live here. –  I live over here. – Я живу здесь.
It’s nice to be here. – It’s nice to be over here. – Приятно здесь находиться.
Tom will stay here for a week. – Tom will stay over here for a week. – Том останется здесь на неделю.

Но только есть две тонкости: 

1) Эти фразы взаимозаменяемы, когда мы говорим именно о физическом месте (а не о месте в фильме, песне, книге, и т. д.). То есть можно только сказать: “The most interesting part of the story begins here.” (но не “over here”). Потому что “самая интересная часть рассказа” – это НЕ физическое место.

2) Обычно если перед here уже стоит какой-нибудь предлог, то перегружать предложение еще и словом over – не стоит. Например, лучше НЕ говорить over в таких фразах: “There are a lot of great restaurants around here” или “Sam lives somewhere near here”. В них перед here уже есть предлог.
 

ПОДВЕДЕМ ИТОГ

1) Глагол движения + over значит “зайти (заехать) ненадолго”: Why don’t you come over for a drink next Friday evening? – Заходи ненадолго в следующую пятницу вечером, выпьем что-нибудь.

2) Еще глагол движения + over значит “перейти (переехать)”: After discussing Leonardo we went over to Michelangelo. – Обсудив Леонардо да Винчи, мы перешли к Микеланджело.

3) “Over there” (а не просто “there”) мы скажем, когда можем указав пальцем, сказать: “Вон там”: Your table is over there. – Ваш столик – вон там. Если же показать пальцем и сказать “вон там” нельзя, мы скажем просто “there”. Do you know Stafford? – Of course! I live there. Вы знаете Стаффорд? – Конечно! Я там живу.

4) “Over here” и просто “here” очень часто взаимозаменяемы – когда речь идет о физическом месте и перед “here” нет других предлогов.

А теперь давайте сделаем упражнение.

Как сделать так, чтобы упражнение принесло максимальную пользу?

1) Сделайте упражнение письменно. Если не знаете какое-то слово, то загляните в мини-словарик сразу же после упражнения.

2) Проверьте себя по ключам. Хотите маленький секрет, благодаря которому все запомнится быстрее и лучше? Прочитайте ключи ВСЛУХ пару раз; старайтесь читать бегло и с хорошим произношением.

3) Прямо сейчас запланируйте сделать это же упражнение еще раз дня через три. Потом – еще раз через несколько дней. А потом еще раз – через неделю. И тогда весь этот материал осядет у вас в голове прочно и без усилий.

1 Сначала Месси купил шесть тортов “Захер”, а потом пошел в рыбный отдел.

2 “А теперь ты!” сказал Майк Тайсон Владимиру и протянул ему лопату. 

3 Мы были на Ямайке три дня, а потом поплыли на Пуэрто-Рико.

4 По дороге мы заехали в бар “Гондурасское чудо”.

5 Если ты когда-нибудь зайдешь в мою мастерскую, я покажу тебе свою коллекцию.

6 Сегодня я не могу встретиться с Сальвадором Дали; я попрошу его зайти завтра.

7 “Мой слон вон там!”, кричал гид, показывая пальцем на вершину горы. 

8 “Топоры – вон там, а морковь – здесь”, объяснил доктор Карлу Марксу.

9 “Где отдел зеленого чая?”  – “Точно не знаю, но, думаю, вон там!”

Мини-словарь

торты “Захер” – Sacher cakes
рыбный отдел – the fish section
протянуть – hand (это – правильный глагол)

лопата – shovel (для уборки снега) или spade (для копания)
плыть (на корабле) – sail
“Гондурасское чудо” – The Miracle of Honduras
когда-нибудь – (здесь) one day

мастерская – workshop
вершины горы – the top of the mountain
топоры – axes
морковь – carrots
объяснил Карлу Марксу – explained to Karl Marx (а не “explained Karl Marx”)
отдел зеленого чая – the green tea section

Ключ к упражнению

1 At first, Messi bought six Sacher cakes and then he went over to the fish section.

2 “Over to you,” said Mike Tyson to Vladimir and handed him a shovel.

3 We stayed in Jamaica for three days and then we sailed over to Puerto Rico.

4 We drove over to the The Miracle of Honduras pub on our way home. 

5 If you come over to my workshop one day, I will show you my collection.

6 I can’t meet with Salvador Dali today; I’ll ask him to come over tomorrow.

7 “My elephant is over there!” the guide was shouting, pointing at the top of the mountain.

8 “The axes are over there and the carrots are over here”, the doctor explained to Karl Marx.

9 “Where is the green tea section?” – “I’m not sure, but I think it’s over there!”


Error

Anonymous comments are disabled in this journal

default userpic

Your reply will be screened

Your IP address will be recorded