Вот какое письмо пришло от Алены из Москвы:
When I was reading Tom Sawyer I read 'Tom did play hookey'.
Is it correct? I thought It will be more correct if we say 'Tom played hookey'.
* * *
Чтобы лучше понять эту тему, давайте начнем немного издалека.
Как сказать: "Я люблю Шопена"?
Правильно, "I like Chopin".
А спросить: "Ты любишь Шопена?"?
Это тоже все знают: "Do you like Chopin?"
А теперь скажите, откуда взялось "do" в вопросе? Ведь в утверждении его нет!
Это вспомогательный глагол, иначе маркер.
Вообще, в каждом английском времени есть свой уникальный маркер (а в некоторых временах их даже несколько). Маркер никак не переводится, а только показывает, в каком времени мы находимся.
Например:
I have chosen a birthday present for Piggy. - Я выбрал подарок на день рождения для Хрюши.
The boss was tearing wallpaper all night. - Директор рвал обои всю ночь.
Fröken Ollson will have made six litres of fresh juice by the evening.m - Фрекен Ольсон выжмет шесть литров сока до вечера.
Слова have, was и will have здесь - маркеры. Видите, они не переводятся, а только показывают время глагола (Present Perfect, Past Continuous и Future Perfect соответственно).
Исключений из этого правила всего лишь два на всю внушительную систему английских времен. Маркеров вообще нет:
1) в утвердительной форме Present Simple. Например: I like Chopin. - Я люблю Шопена.
2) в утвердительной форме Past Simple. Например: Jerry stole my shoe. - Джерри украл мой ботинок.
Причем в отрицании и вопросе в этих временах маркеры есть (Jerry didn't steal my shoe; Do you like Chopin?), а вот в утверждении - нет.
А теперь смотрите. Если мы хотим добавить высказыванию эмоций, то вышесказанное правило специально нарушается и мы в утвердительной форме Present Simple или Past Simple говорим маркер do или did.
So, John, you didn't like the Magic Shoes show? - What? I did like it! - Ну что Джон, тебе ведь не понравилось представление "Волшебные башмачки"? - Что ты, как раз очень понравилось.
I guess Iris doesn't want to work at the Fruit of the Sea Casino? - Actually, she does want to work there. - По-моему, Айрис не хочет работать в казино "Дар моря"? - Да нет, как раз хочет!
Видите? Каждый раз говорящий не просто говорит предложение, а говорит его эмоционально.
И еще две тонкости.
1) И после did, и после do и после does нужна только первая форма глагола.
Например: Dave is a vegetarian, he doesn't eat meat. - Oh, he does eat meat. (а не does eats)
Terry didn't forget to call Rachel, I hope? - I'm afraid he did forget to do it. (а не did forgot)Поэтому "Tom played hookey" переводится "Том прогулял уроки", а "Tom did play hookey" - "Том как раз именно прогулял уроки" (в подтверждение опасений тети Полли).
I will see George soon (с ударением на will) - Я как раз-таки увижу Джорджа скоро.
She is driving home (с ударением на is) - Она как раз-таки едет домой.
I have finished the book (с ударением на have) - Я именно уже закончил книгу.
* * *
А теперь - упражнение.
Переведите на английский язык:
1. - Мне кажется, Бернард не живет в Лондоне. - Как раз-таки живет.
2. - Говорят, что дядя Филипп сломал обе ноги, но я не уверен. - Все правильно. Он именно сломал обе ноги.
3. - Слушай, вот этот здоровый бородатый мужик - неужели он пишет женские романы? - Да-да, он пишет именно женские романы. Удивительно!
4. - Свиньи не едят мясо. Я точно знаю. - Ты ошибаешься, любимая. Свиньи как раз-таки едят мясо.
5. Я знаю, в 80е годы Пол Маккартни не выпускал новых альбомов. - Наоборот, выпускал - семь штук!
6. От помидоров есть польза, а от бриллиантов - нет. - О, как же я с тобой согласен!
7. Я всегда дарил жене на день рождения полезные помидоры! - О, как я понимаю, почему она тебя бросила!
Ключи от упражнения - здесь