BRITISH ENGLISH lessons by Anton Brejestovski

Hoping this blog will help you a bit if you're learning English...

Previous Entry Share Next Entry
Ответы на вопросы - ЧАСТЬ 1
flowers
brejestovski
Чтобы увидеть ответы на вопросы, нажмите слово "comments" чуть ниже и правее.

В этой записи  -  ответы на вопросы: 

- Чем отличается "How long you are here for" от "How long have you been here for"?
- Как ответить на "thank you"?
- о переводе названий фильмов
- 2й и 3й типы условных предложений
- Конструкция "It wasn't until..."
- Глаголы, после которых нельзя Continuous
- Конструкция "to have something done"
- Разница между which и that
- Что такое "Bless my soul"?
- Почему иногда вместо "whom" говорят "who"?
- Что нужно говорить в метро?
- Что такое "to get worked up about something"?
- Можно ли сказать "a moon"? Или всегда надо "the moon"?
- Конструкция "I wish"
- Можно ли говорить "already" в вопросах? Или надо только "yet"?
- "How do you do" и "How are you" - это одно и то же?
- Как правильно: "comfortable for me" или "comfortable to me"?
- Как правильно: "I've lived in London for 15 years" или "I've been living in London for 15 years"?
- Какая разница между "I've been in London" и "I've been to London"?

чем отличается how long are you и how long have you

(Anonymous)
Как перевести фразу:"How long are you here for?", и чем она отличается от:"How long have you been waiting?"
Наталья Морозова

Re: чем отличается how long are you и how long have you

How long have you been here for? - значит "Сколько ты уже здесь ждешь?". How long are you here for? - "Сколько ты здесь будешь находиться", "Как надолго ты здесь?"

Если действие происходит СЕЙЧАС плюс мы говорим, КАК долго оно происходит, то нужно говорить have been + ing. Например: We've been visiting this zoo for three weeks already. - Мы уже ходим в это зоопарк три недели.

Если действие происходит СЕЙЧАС плюс мы говорим, КАК долго оно происходит плюс наш глагол - это глагол СОСТОЯНИЯ, а не ДЕЙСТВИЯ, то вместо I've been knowing George since March, мы говорим I've known George since March. То есть have + 3-я форма глагола.

(Глаголы состояния - это be, see, hear, want, wish, love, hate, know, believe, understand, agree, и др. Можно запомнить списочек, а можно интуитивно почувствовать: это не действие, а СОСТОЯНИЕ. А раз так, то вместо have been + ing нужно сказать have + 3я форма.)

А вот когда мы говорим How long ARE you here for, это значит, что мы говорим о будущем. Это лучше не объяснять, а просто запомнить.

Еще пример:

How long are you in London? - Сколько ты пробудешь в Лондоне?
How long have you been here in London? - Сколько ты уже здесь, в Лондоне?

I'm staying for three weeks. - Я пробуду здесь три недели.
I've been staying here for three weeks. - Я здесь (уже) три недели.

В прошлом письме Вы предложили на фразу - Thank you отвечать нейтрально - You are welcome.
У меня вопрос: когда этот ответ звучит менее уместно, чем, например, It's my pleasure или Don't mention it?

Я бы навскидку сказал: никогда. Don't mention it я лично вообще ни разу не слышал в нормальной речи. My pleasure (так - чаще, чем It's my pleasure) - употребляется иногда, но на порядок реже, чем You're welcome. Если мы хотим прямо-таки подчеркнуть, что нам было приятно что-то сделать тому, кто сказал нам спасибо, мы говорим You're very welcome.

......about music.

(Anonymous)
Dear Antony,

Hi! I wonder how come into the world your music?
Is this come to you from outside ore inside?
Sorry for likely grammar mistakes.

Thanks.
Bye for now.
you friend.

Re: ......about music.

Hi! It comes from the outside, but it takes the shape of what is inside (please don't take it too literally, 'inside' here doesn't mean internal organs).

Здравствуйте!
На недавнем берлинском кинофестивале нескольких наград удостоен российский фильм "Как я провел этим летом". Насколько я понимаю, фильм специально назван грамматически неправильно (видимо, исходя из художественных соображений). А как назвать фильм по-английски? Или это невозможно сделать точно?

С названиями обычно такая история: переводчик смотрит ВЕСЬ фильм (читает ВСЮ книгу, и т.д.) и только потом переводит название. Ведь все-таки название должно отражать суть произведения. Поэтому, например, название фильма Some Like It Hot решили перевести как "В джазе только девушки". По сути-то хорошо, верно?

С переводом юмора, нарочитых неправильностей, корявостей, игры слов и т.д. стратегия обычно такая: если переводится, то переводи! Если не переводится, то вздохни тяжело и НЕ переводи, а просто смирись с тем, что какой-то кусочек смысла пропал - но, по крайней мере, ты как переводчик не навредил.

А переводное название фильма - How I ended my summer. Я тупо посмотрел в интернете.

Прикольный перевод. Ended my summer - звучит странно. Во-первых, так в принципе говорят редко. Во-вторых, how I ended означает "как я покончил" :) (Например, How I ended my coffee addiction - как я покончил со своим пристрастием к кофе).

В общем, надеюсь, тот, кто переводил это название, посмотрел весь фильм и счел нужным так перевести.

Conditionals

(Anonymous)
Как более корректно объяснить разницу между 2 и 3 типом условных предложений? Ученик просит объяснить разницу приводя примеры предложений, а собственно их перевод на русский язык. Буду признательна за совет.

Здравствуйте!

Если коротко: 2й тип условия - это предложения с "ЕСЛИ БЫ", в которых речь идет о настоящем или будущем времени.

3й тип - это тоже предложения с "ЕСЛИ БЫ", но речь в них - о прошедшем времени.

Про типы условных предложений есть четыре урока на нашем сайте. Заходите на http://nativenglish.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=32&Itemid=116 и далее пользуйтесь уроками с 8 по 11.

Про разницу между 2 и 3 типом - Урок номер 9.

Как на счет модальных глаголов во временах?

модальные глаголы во временах

Ой! Это - просто гигантская тема.

У нас есть двухдневный тренинг по грамматике, где мы разбираем ВСЕ модальные глаголы.

Так вот, модальные глаголы - это единственная тема, которая разбирается и в первый, и во второй день. Такая вот она огромная :))

Поэтому: конкретизируйте, пожалуйста, вопрос.

Hi, Antony!
I have passed your test again and again has made the same mistake (the only one). I can not understand why in № 22 the correct number is A but not D. Can we use two negative forms in one sentence ("wasn't" and "until")?
And one more question if you don't mind about using Future tense in Conditional sentences. You can find using Future after "When" and "if" in many books. Why?
Thanks a lot in advance, Helen

про UNTIL, IF и WHEN

Про UNTIL.

Речь в вопросе идет о тесте на нашем сайте, который валяется здесь: http://nativenglish.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=31&Itemid=115

Взглянул я свежим взглядом на вопрос 22 и понял, что он (вопрос) довольно дурацкий.

А все потому, что этот вопрос тестирует знание одной-единственной, "узенькой" конструкции it wasn't until ... that ...

Эту конструкцию нужно просто запомнить.

Еще пример: He took up tennis at the age of 10 but it wasn't until 22 that he won his first title. - Он начал заниматься теннисом в 10 лет, но лишь в 22 выиграл первый турнир.

It wasn't until a week after I left Moscow that I realized that I'd left my passport at home. - Лишь неделю после отъезда из Москвы я обнаружил, что забыл дома паспорт.

И еще: until - формально НЕ негативная форма (то есть после нее МОЖНО отрицание).

ПРО CONDITIONALS.

Лена, после WHEN и IF мы обычно не ставим WILL.

Например: When I come home, I will drink my fabourite green yogurt. - Когда я ПРИЕДУ домой, я выпью мой любимый зеленый йогурт.

If I see your husband again, I will sell him my collection of mini-pigs. - Если я увижу твоего мужа опять, я ему продам свою коллекцию мини-свиней.

В редких случаях WILL есть. Я напишу об этом завтра. А сейчас пойду спать ))

look +continuous

(Anonymous)
извините, не люблю печатать (, поэтому сразу к вопросу
встретилось в учебнике грамматике в качестве примера на linking verbs: The weather is looking dreadful again today.

Как известно, эти глаголы в Continuous не употребляются. Почему же здесь Сont.,хотя dreadful(прилаг.) употреблено по правилам?

В принципе, в continuous употребляется LOOK, но не употребляется SEE.

Например:

I'm looking at your love letter now, but I don't see the words "I want to marry you". - Я смотрю в твое любовное письмо сейчас, но не вижу слов "хочу жениться!"

Видите? Здесь "am looking" - present continuous, а вот "don't see" - present simple, хотя действие происходит в настоящий момент.

Аналогично - HEAR и LISTEN.

I'm listening to my new iPod now, but I don't hear anything. - Я слушаю сейчас свой новый iPod, но ничего не слышу.

(честно говоря "не вижу" - лучше говорить I CAN'T see, а "не слышу" - I CAN'T hear)

Почему так? Англичанин не знает списочка глаголов, которые не употребляются в Continuous, зато он интуитивно чувствует такую штуку: если глагол не действия, а СОСТОЯНИЯ, то он вместо Continuous скажет его в Simple.

Посмотрите: LOOK - смотреть - это вроде как действие. Мы активно смотрим. А вот SEE - видеть - это состояние. Когда мы что-то видим, мы никаких активных действий не совершаем.

LISTEN - это мы делаем активно. Значит, это действие.

HEAR - чтобы слышать, ничего активно делать не нужно. Значит, это состояние.

утро доброе!
Антон, расскажите, пожалуйста, насколько употребительна эта конструкция среди native speakers? Если я хочу сказать, что мне покрасили дом, то я говорю так как научили в институте: I have (get) my house painted. так? а вот если немного усложнить предложение: Если вы хотите, чтобы вам покрасили дом: If you'd like have your house painted. ( по-моему сложновато для нормального воспроизведения и восприятия?) или так все таки говорят???
заранее спасибо,

Re: have the house built

Доброе утро!

Эта конструкция - отличненькая и очень употребительная.

(Проясню: когда кто-то что-то делает ЗА НАС, мы говорим to have + что-нибудь + 3я форма глагола. Например: I want to HAVE MY HAIR CUT - я хочу подстричься - буквально поиметь волосы подстриженными. Если сказать I want to cut my hair, это значит, что я хочу сам взять ножницы и их подстричь).

Вот примеры. Сначала - с Вашими предложениями:

1) Yesterday I had my house painted. Now it smells horrible! - Вчера мне покрасили дом. Теперь он ужасно воняет.
2) If you could have my house painted by the end of the week - well, it'd be lovely! - Хорошо было бы, если бы вы могли покрасить мне дом до конца недели.

Но можно еще и побольше месива наворотить, а звучит - словно бабочка порхает. Например:

3) I guess it's time to think of having our bed repaired. You broke it completely, you naughty boy! - Пора бы уже починить нашу кровать. Ты ее совсем сломал, шалун!
4) It's terrible - did you know, he gets his wallets nicked once a month or so. - Просто ужас - у него прут кошельки раз в месяц или около того.

Так что для восприятия здесь все нормально, пользуйтесь!

Hello Antony!

Glad to see you in LJ!

I have one question. Could you tell what cases we should use "which" and "that".

Часто разницы никакой.

Например:

The book which I gave you is really terrible.
и
The book that I gace you is really terrible.

Но иногда бывает такая тонкость:

Дело в том, что предложения:
The phone which I bought last week is broken.
и
The phone, which I bought last week, is broken.
- это совершенно разные предложения.

Давайте возьмем предложение С ЗАПЯТЫМИ (The phone, which I bought last week, is broken). Возьмитесь левой рукой за первую запятую, а правой рукой за вторую запятую. Потом резко дерните за обе запятые. И выкиньте все, что между запятыми, в мусоросборник.

Что получилось?

The phone is broken.

То есть, у меня есть один телефон. И он сломался. И, КСТАТИ, я купил его на прошлой неделе.

Такая информация (которая идет после WHICH или WHO и которая выделяется запятыми) называется EXTRA information. То есть та, которую можно выкинуть и смысл глобально не изменится.

А если у меня есть три телефона, и СЛОМАЛСЯ ИМЕННО ТОТ ТЕЛЕФОН, КОТОРЫЙ Я КУПИЛ НА ПРОШЛОЙ НЕДЕЛЕ, то я должен это пояснить. То есть фразу "which I bought last week" выкидывать нельзя.

Такая информация (она тоже идет после WHICH или WHO, но ЗАПЯТЫМИ НЕ ВЫДЕЛЯЕТСЯ) называется NECESSARY information.

Зачем это все знать? А вот зачем.

Если у нас NECESSARY information, то "which" МОЖНО заменить на "that".

То есть, одинаково хорошо сказать

The phone which I bought last week has broken
и
The phone that I bought last week is broken.

А если у нас EXTRA information, то "which" НЕЛЬЗЯ заменять на "that".

То есть НЕЛЬЗЯ сказать

The phone, THAT I bought last week, is broken.

Edited at 2010-03-01 07:59 pm (UTC)

two qwestions

(Anonymous)
Антон, у меня к Вам два вопроса:
Первый, как Вы относитесь к учению "EffortLess English"
A. G. Hoge ?
Второй, в известной песне П. Робсона "Sixteen tons" есть
фраза "Bless my soul". Хотелось бы поточнее знать ее смысл.

1) к сожалению, я слишком плохо знаком с этой работой, чтобы хоть что-то о ней сказать
2) Эта фраза означает "Бог ты мой!"

Например: Bless my soul! It's Mitzy sitting over there - we used to go to school together, and I haven't seen her for twenty years!

Бог ты мой! Это же там Митзи сидит - мы вместе учились в школе, и я ее не видел 20 лет!

Привет Антон!

Недавно на сайте формулы1 выдел следующую фразу в заглавии голсования: Of the three fastest teams in Jerez last week, who would you tip for victory in Bahrain next month?

У меня вопрос почему в данном случае употребили who а не whom?

Спасибо!

Потому что whom потихоньку умирает.

Эта технически правильное слово, но посмотрите!


фраза "WHO I WENT TO SCHOOL WITH" со словом WHO (вроде как неправильным) - почти 2 миллиона результатов!

http://www.google.ru/search?hl=ru&source=hp&q=%22who+i+went+to+school+with%22&btnG=%D0%9F%D0%BE%D0%B8%D1%81%D0%BA+%D0%B2+Google&lr=&aq=f&oq=

а со словом WHOM (формально правильным) - примерно на треть меньше результатов. А в устной речи (рискну предположить) - разрыв будет еще больше.

http://www.google.ru/search?hl=ru&newwindow=1&q=%22whom+i+went+to+school+with%22&btnG=%D0%9F%D0%BE%D0%B8%D1%81%D0%BA&lr=&aq=f&oq=

Журналистов, думаю, редакторы ругают за WHO вместо WHOM. Но тенденция печальна: whom уходит....

Человек спешит сесть в вагон метро. Забегает в последний момент. И сам себе говорит - "Успел!"

Как перевести такую фразу английский в данном контексте?

Спасибо!

именно в ЭТОМ контексте - I DID IT!

Здравствуйте, Антон!

Никак не могу точно перевести эту фразу - It's hard to get too worked up about dust.

из статьи http://www.time.com/time/health/article/0,8599,1966870,00.html#ixzz0gMCVArzH

Не могли бы Вы подсказать перевод?

"Трудно заставить себя всерьез "нагреваться" по поводу пыли."

В смысле, что если, например, сосед сверлит стену каждый день в шесть утра, то взбеситься по этому поводу - пара пустяков.

А вот если дома куча пыли - то заставить себя рассердиться трудно. И как следствие, никто уничтожением пыли особо не занимается.

Антон, добрый день!

А как бы звучала по английски такая бытовая фраза, которую мы часто говорим в транспорте - "Вы сейчас выходите?" или "Вы сейчас будете выходить?"

Сколько я помню Лондонское метро, там никто ничего такого вообще не говорит. Просто вежливо "excuse me". Или просто пихаются :))

Можно, конечно сказать, Excuse me, are you getting off at the next stop - но так никто не говорит, прозвучит странно.

?

Log in

No account? Create an account