brejestovski (brejestovski) wrote,
brejestovski
brejestovski

Переходите с солярки на бензин!

Представьте, что вы купили новую машину. Красивую, сверкающую.

Что нужно сделать, чтобы она поехала? Ну, конечно, заправить ее бензином.

А что будет, если вы вместо бензина заправите ее соляркой? Будет ли она ездить? Да, будет. Но как? Чихая, кашляя, и развивая не больше половины возможной скорости. 

В точности так же мы "заправляем машину соляркой", когда, увидев новое слово, записываем только само слово и его перевод на русский язык.
 
 
Лучше записывать не "голое" слово, а фразу, в которой встретилось новое слово. Причем на порядок лучше. Если вы возьмете себе в привычку записывать новые слова только в контексте (то есть целое предложение), то очень скоро почувствуете, что "с солярки перешли на бензин". 

Ведь в чем самый большой подвох подхода "слово - перевод"? Слово-то вы выучите, но когда вы пожелаете это слово употребить, что-нибудь обязательно прозвучит неестественно. Или предлог не тот поставите, или порядок слов неправильный, или оно будет несочетаемо с каким-нибудь другим словом в предложении.

А слово, выученное в контексте (то есть в составе фразы), в разговоре гарантированно прозвучит хорошо и естественно. 

Еще один недостаток системы "слово-перевод": слова заучиваются ужасно плохо из-за отсутсвия ярких эмоциональных ассоциаций. Все сливается в серую массу. Вот, например, попробуйте выучить и получить от этого удовольствие:
 
accept - принимать, assert - утверждать, access - получить доступ, acquire - приобретать, acquit - оправдывать

Да любой начнет тут же путаться - все английские слова здесь похожи, все русские глаголы - бледные, полупонятные вне контекста.
 
А предложения в контексте звучат гораздо ярче и, как следствие, запоминаются лучше.

Вот, например: We don't accept Russian rubles! Goodbye! - такое-то сразу выучится, так ведь? А как сочно это можно попрактиковать вслух!

Зачем "ездить на солярке"? Переходите "на бензин"! И тогда вам скажут то же самое, что сказали в Англии одной нашей студентке: "You are the first Russian we meet whose English sounds so natural." - "Впервые видим русскую, чей английский звучит так естественно".
 
 
Tags: как эффективнее учить английский
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 9 comments