?

Log in

No account? Create an account

BRITISH ENGLISH lessons by Anton Brejestovski

Hoping this blog will help you a bit if you're learning English...

Немного о слове MAKE
black tshirt
brejestovski
Давайте сегодня поговорим немного о слове make.

Как вы прекрасно знаете, к огромном большинстве случаев слово "make" означает "делать".


В этом значении с ним все более-менее понятно, за исключением одной загвоздочки: часто "make" путают с другим глаголом, который тоже означает "делать". То есть с глаголом "do". Вот попробуйте, например, не задумываясь, ответить: что нужно поставить - make или do - перед этими фразами?


_____  homework

_____  progress

_____  paper balls

_____  fresh juice

_____  a test

_____  the washing up


(Ответы - в конце заметки).


***


Все-таки запомнить, где  make,  а где - do, не очень трудно; Давайте лучше поговорим сегодня о других, менее известных, значениях слова "make".


Во-первых, иногда оно означает "успеть прийти / приехать куда-нибудь".


В этом значении к "make" всегда добавляют "it", которое на русский язык толком никак Ты успеешь вовремя? - Will you make it on time?


"Успеть на..." будет "make it for": Larry got drunk but made it for the train. - Ларри напился, но успел на поезд.


А "успеть в указанное время" - "make it at...": Can you make it at six? - Успеешь к шести?


Например, Мелисса очень не хочет приходить на нудное рабочее совещание в девять утра. Без пяти девять она звонит на работу и нагло врет своему директору, что из-за пробок не успевает на встречу раньше одиннадцати: "Mister Johnson, it's terrible traffic here! I think I can only make it for the meeting at 11!" - в надежде, что к указанному часу совещание уже закончится.


(Чтобы лучше запомнить, повторяйте, пожалуйста все английские фразы вслух два или три раза).


***


А еще “make” может значить “разобрать что-нибудь”. В смысле “понять”. И в этом случае можно говорить просто “make”, а можно и “make out” - как вам больше понравится.


Вот, например, ваш друг  Вилли пошел на дегустацию испанских вин и звонит вам из винного погребка (а там плохая мобильная связь, шумят еще человек тридцать дегустирующих и играет испанская музыка). Вилли горячо рекомендует вам несколько названий вин, но, конечно же, вы ничего не можете разобрать. Повесив трубку, вы огорченно говорите знакомой балерине: “It was my friend Willy. He recommended some fine wines, but I couldn’t make (out) what he was saying.”  - “...я не смог разобрать, что он говорил.”


“Make” может значить не только “разобрать слова”, а вообще разобрать (в смысле “понять”) что угодно. Вот, например, такой пример: Michael the Hobbit saw a dark figure in the dark, but he couldn’t make (out) who it was. - Хоббит Миша увидел в темноте темную фигуру, но не смог разобрать, кто это.


***


А еще слово make иногда бывает существительным и означает “марка”. Не в смысле “почтовая”, а когда речь идет о марке машины, мотоцикла, телефона, фена, чайника, и т.д.


Например, стандартный вопрос: “Какая у тебя машина” очень хорошо переводится как “What make is your car?”


Или вы хотите купить новую гитару и спрашиваете своего друга Пако де Лусию: “What make of guitars is the best?”. И он отвечает вам: “My favourite make is Vicente Carillo.


В этом значении вместо “make” вполне можно сказать и “brand”, но англичане в таких случаях предпочитают именно слово “make”.


***


Прежде чем сделать маленькое упражнение, давайте проверим, что у вас получилось в задании, которое было в начале

Read more...Collapse )