BRITISH ENGLISH lessons by Anton Brejestovski

Hoping this blog will help you a bit if you're learning English...

Previous Entry Share Next Entry
Про "I wish" и "If only"
black tshirt
brejestovski
 В декабре 1831 года 22-летний Чарльз Дарвин (впоследствии известный как автор теории эволюции) приехал в порт города Плимут, чтобы отправиться в кругосветное путешествие на бриге "Beagle".

Юноша долго готовился к этому путешествию, и поэтому для него стало настоящим ударом то, что произошло в рождественскую ночь. А произошло вот что.

Вечером 24 декабря Чарльз отправился в пивную с матросами и капитаном "Бигля", Робертом Фицроем. Когда капитан напился, то заявил Чарльзу, что не может взять его с собой.

На вопрос потрясенного Чарльза, почему, он назвал целых четыре причины:

1) У Чарльза маленький нос, а это говорит о слабом характере;
2) Чарльз не умеет жарить рыбу, а это плохая примета;
3) Вчера Чарльз тайно поцеловал любимую девушку капитана, Мэри Робинсон, а Мэри все капитану рассказала;
4) Дедушка Чарльза, хитрый Эразмус Дарвин, выиграл в карты у дедушки капитана Фицроя 200 золотых гиней, и Фицрой-младший не может пустить на корабль потомка оскорбителя семьи.

На следующее утро грустный Чарльз посмотрел на себя в зеркало, почесал маленький нос, вздохнул и сказал своему отражению четыре фразы:

1) Ах, если бы у меня был нос чуть-чуть побольше!
2) Ах, если бы я умел готовить рыбу!
3) Ах, если бы я позавчера не поцеловал Мэри Робинсон!
4) Ах если бы мой бессовестный дедушка Эразмус не выиграл 200 гиней у дедушки капитана!

Как это прозвучало по-английски? Пожалуйста, попробуйте перевести вслух, а потом читайте дальше.

* * *

Все четыре предложения Чарльз начинал c фразы "If only". То есть "Ах, если бы".

В первом предложении ("Ах, если бы у меня был нос побольше!") он сожалел, что у него маленький нос сейчас, в настоящем времени.

А если мы сожалеем о настоящем, то мы говорим If only + Past Simple (вторая форма глагола). Поэтому Чарльз сказал:

If only I had a bigger nose! (had - вторая форма от have).

Во фразе "Ах, если бы я умел готовить рыбу!" Чарльз тоже сожалел о настоящем. И поэтому он сказал:

If only I could cook fish! (could - вторая форма от can).

Вот еще пара примеров, когда мы сожалеем о настоящем:

If only I knew the password! - Ах, если бы я знал пароль! (сейчас)
If only I lived in Gabon! - Ах, если бы я жил в Габоне! (сейчас)

* * *

Теперь перейдем к третьей и четвертой фразам Чарльза Дарвина. В них он сожалеет о прошлом. А в таких случаях нужно говорить If only + Past Perfect (то есть had + третья форма глагола).

Таким образом, Чарльз сказал:

If only I hadn't kissed Mary Robinson!
If only my grandfather hadn't won 200 guineas from Fitzroy's grandfather!

* * *

Итак, суммируем.

1) Если мы говорим "Ах, если бы…", сожалея о настоящем, мы говорим If only + Past Simple (2 форма). Например: If only I knew the answer! - Ах, если бы я знал ответ!
2) Если мы говорим "Ах, если бы…", сожалея о прошлом, мы говорим If only + Past Perfect (had + 3 форма). Например: If only I hadn't lost my wallet! - Ах, если бы я тогда не потерял кошелек!

* * *

И последнее. Фразу "If only" всегда можно заменить на "I wish", а все остальное будет абсолютно то же самое. То есть:

Ах если бы у меня был большой нос! - I wish I had a big nose!
Ах, если бы я умел жарить рыбу! - I wish I could cook fish!
Ах, если бы я не поцеловал тогда Мэри! - I wish I hadn't kissed Mary!
Ах, если бы дедушка не выиграл тогда 200 гиней! - I wish my granddad hadn't won 200 guineas!

* * *
И самое последнее.

Быстрее и легче всего научиться использовать эти знания на практике можно так:

Каждый день, в течение ближайших трех дней, буквально по пять минут придумывайте несколько предложений с I wish / if only и говорите их вслух. Если не получается придумывать - делайте упражнение ниже, тоже вслух, не смущаясь (а, наоборот, радуясь), что приходится делать его еще раз.

Главное здесь - произносить фразы вслух.

Затем, неделю или две спустя, нужно будет один раз сделать то же самое задание - опять буквально в течение пяти минут произнести те же самые фразы вслух. И вот именно в этот момент случится чудо - знания прочно осядут у вас в голове.

* * *

А теперь - упражнение.

Прочтите ситуацию и прокомментируйте ее, используя I wish или If only.

Например:

I can't swim. (I wish) - I wish I could swim!
John doesn't want to marry me. (if only) - If only John wanted to marry me!
I said "f**k off" to my boss yesterday. (I wish)- I wish I hadn't said that.

1. My wife hates the opera. (if only)
2. The tsar sold Alaska. (I wish)
3. I can't speak Dutch. (if only)
4. I ate so much last night! (I wish)
5. My boss comes to work very early! (I wish)
6. This sauna is broken. (if only)
7. The little Una threw away the tickets! (if only)
8. The train arrived late. (I wish)

Ключ к упражнению - здесь.

До скорой встречи!
Anton Brejestovski

PS: На следующий день после разговора с капитаном Чарльз открыл дорожный сундук, который его богатенький папа Роберт дал сыну перед путешествием, достал оттуда двести золотых гиней (а это в пересчете на наши деньги около 12 тысяч фунтов!) и дал взятку капитану Фицрою, попросив забыть проигрыш дедушки. И Роберт, недолго думая, простил Чарльза и взял его с собой. Молодой ученый плавал пять лет и узнал многое из того, что легло в основу теории эволюции.

  • 1
История чудо:)

Я помню, у нас и в школе, и в университете считалось довольно грубой ошибкой перевести I wish как "Ах, если бы". Нам говорили, что надо переводить исключительно как "Жаль, что". Хотя лично мне так и не удалось понять существенной разницы.

Давайте переведем фразу "If only I had a helicopter".

Что получилось? "Ах, если бы у меня был вертолет!"

Теперь маленькое задание. Составьте по-русски фразу, которая бы

а) начиналась со слова "жаль"

и

б) означала бы ровно то же самое, что и фраза "ах, если бы у меня был вертолет".

Сделали? Что получилось? Правильно. "Жаль, что у меня нет вертолета".

Еще пример:

I wish I hadn't drunk so much at the party. - 

Ах, если бы я только не напился так на празднике!

Означает то же самое, что

Жаль, что я так напился на празднике!

***

Видите? Фразы с I wish и If only можно переводить

а) начиная русское предложение с "ах, если бы" и далее переводя все остальное ТОЧНО ПО ТЕКСТУ (например: I wish I hadn't come late - Ах, если бы я вчера не опоздал!)

Или

б) начиная русское предложение со слова "жаль", а далее в переводе давая ПРОТИВОПОЛОЖНУЮ идею. (например: I wish I hadn't come late - Жаль, что я вчера опоздал).

***

Почему в школе учат переводить If only или I wish словом "жаль"? Потому что по-русски фразы, начинающиеся на "жаль" звучат естественней, чем "ах, если бы".

Да только здесь есть один большой подводный камень. Представим новичка Шурика, который только что изучил эту тему и переводит с русского на английский предложение с "жаль". Для Шурика разобраться, в каком времени ситуация, сказать "I wish", поставить либо Past Simple либо Perfect  - это еще можно. А вот вдобавок быстро заменить в голове идею на противоположную - это уже перебор. И подозреваю, что именно поэтому у многих не получается разобраться с этой темой.

***

Поэтому, изучая I wish / if only лучше попробовать такую стратегию:

1) сначала наловчиться переводить предложения с "ах, если бы" (в них не надо перевертывать смысл) (например: I wish I knew - ах, если бы я знал).

2) только потом, "прочно стоя на ногах", уже потренироваться с фразами, которые начинаются с "жаль". (например: I wish I knew - жаль, что я не знаю).

Извините за длинный ответ.

Edited at 2011-05-06 07:09 am (UTC)

Спасибо за ответ! Меня просто всегда раздражала такая категоричность преподавателей :)

самые наилучшие пожелания!!))

Энтони, с днём рождения!
Наилучшие пожелания, пусть удаётся как можно больше!

Спасибо Вам за Вашу работу.

Спасибо за такой занимательный урок. Правда, у меня возникли трудности с заданием, а именно с выбором вспомогательного глагола из to have и to do в ответе.

Если мы сожалеем о настоящем, то нужно говорить I wish + past simple. А в отрицательной форме past simple нужен маркер "didn't".

Если мы сожалеем о прошлом, то нужно говорить I wish + past perfect. А в past perfect маркер - "had" или "hadn't".

Это - общий ответ на ваш вопрос. Если бы вы пояснили на примере, в чем именно была ваша сложность, то ответ был бы более "точечный".

а, можно сказать If only i had had a boyfriend.
had had - это нормально?

А как насчет будущего времени?

Антон, спасибо за ваш труд - прежде всего. Благодаря вам я снова стала верить, что с языком (этим противным уже)) у меня что-то получится!Вопрос такой - а как насчет будущего времени? Если я скажу, например,

1.Жаль что я не смогу придти на встречу, я бы все объяснил тебе.
2.Жаль что я иду на другую встречу, я бы все объяснил тебе.

Спасибо заранее.

P.S. Жаль что ваши курсы так далеко от нас, ах если бы они были в Баку))))

  • 1
?

Log in

No account? Create an account