Вот фраза: "If you bought some sugar, I'd bake a cake" - "Если бы ты купил сахар, я бы испекла пирог".
О каком времени в ней идет речь? Будущем или прошлом? Или в зависимости от контекста и о том, и о другом?
***
Дело в том, что в русских предложениях со словом "БЫ" непонятно, о каком времени идет речь.
Пример: Если бы ты купил билеты, мы бы пошли на концерт.
Это может значить:
а) если бы ты вчера купил билеты, мы бы пошли на концерт
б) если бы ты завтра купил билеты, мы бы пошли на концерт
Русский язык так устроен, что в предложениях с "БЫ" мы только по контексту понимаем, в каком времени ситуация - настоящем, прошедшем или будущем.
***
А вот в английском - нет.
Английские предложения с "БЫ", где речь идет о настоящем или будущем времени (но не о прошлом), строятся по такой модели:
If you bought some sugar, I would bake a cake.
После "if" в них - Past Simple, а в другой части - would и первая форма глагола.
Такое предложение значит: "Если бы ты (в будущем, например через час) купил сахар, я бы испекла (в будущем) пирог.
Такая конструкция называется Second Conditional. Это предложения с "БЫ", где речь идет о настоящем или будущем времени .
***
А вот в предложениях с "БЫ", где ситуация - прошедшем времени, фразы строятся по другой модели:
If you had bought some sugar, I would have baked a cake.
То есть после "if" - Past Perfect (had + третья форма глагола), а в другой части - would have и третья форма глагола.
Такая конструкция называется Third Conditional. Это предложения с "БЫ", где речь идет о прошедшем времени.
***
Еще пример:
If I lived in France, I would eat camembert for breakfast. - Если бы я жил во Франции (сейчас), я бы ел камамбер на завтрак. (почему? см. выше)
If I had lived in France as a child, I would have eaten camembert for breakfast. - Если бы я жил во Франции в детстве (то есть в прошлом), я бы ел камамбер на завтрак.
Видите? В русском языке глаголные формы в обоих предложениях одинаковые. И мы понимаем, о каком времени идет речь только по контексту.
А в английских предложениях глаголы разные. И мы по самим формам глагола (а не по контексту) понимаем, о каком времени речь.
***
Если вам не очень понятно, пожалуйста, просто перечитайте еще раз - и все станет ясно. Также у нас на сайте http://nativenglish.ru/ есть раздел "мини-уроки английского". Там все разъяснено подробно про условные предложения и вдобавок есть упражнения.
***
Итак, правильный ответ: в предложении речь идет о будущем времени.
О каком времени в ней идет речь? Будущем или прошлом? Или в зависимости от контекста и о том, и о другом?
***
Дело в том, что в русских предложениях со словом "БЫ" непонятно, о каком времени идет речь.
Пример: Если бы ты купил билеты, мы бы пошли на концерт.
Это может значить:
а) если бы ты вчера купил билеты, мы бы пошли на концерт
б) если бы ты завтра купил билеты, мы бы пошли на концерт
Русский язык так устроен, что в предложениях с "БЫ" мы только по контексту понимаем, в каком времени ситуация - настоящем, прошедшем или будущем.
***
А вот в английском - нет.
Английские предложения с "БЫ", где речь идет о настоящем или будущем времени (но не о прошлом), строятся по такой модели:
If you bought some sugar, I would bake a cake.
После "if" в них - Past Simple, а в другой части - would и первая форма глагола.
Такое предложение значит: "Если бы ты (в будущем, например через час) купил сахар, я бы испекла (в будущем) пирог.
Такая конструкция называется Second Conditional. Это предложения с "БЫ", где речь идет о настоящем или будущем времени .
***
А вот в предложениях с "БЫ", где ситуация - прошедшем времени, фразы строятся по другой модели:
If you had bought some sugar, I would have baked a cake.
То есть после "if" - Past Perfect (had + третья форма глагола), а в другой части - would have и третья форма глагола.
Такая конструкция называется Third Conditional. Это предложения с "БЫ", где речь идет о прошедшем времени.
***
Еще пример:
If I lived in France, I would eat camembert for breakfast. - Если бы я жил во Франции (сейчас), я бы ел камамбер на завтрак. (почему? см. выше)
If I had lived in France as a child, I would have eaten camembert for breakfast. - Если бы я жил во Франции в детстве (то есть в прошлом), я бы ел камамбер на завтрак.
Видите? В русском языке глаголные формы в обоих предложениях одинаковые. И мы понимаем, о каком времени идет речь только по контексту.
А в английских предложениях глаголы разные. И мы по самим формам глагола (а не по контексту) понимаем, о каком времени речь.
***
Если вам не очень понятно, пожалуйста, просто перечитайте еще раз - и все станет ясно. Также у нас на сайте http://nativenglish.ru/ есть раздел "мини-уроки английского". Там все разъяснено подробно про условные предложения и вдобавок есть упражнения.
***
Итак, правильный ответ: в предложении речь идет о будущем времени.