BRITISH ENGLISH lessons by Anton Brejestovski

Hoping this blog will help you a bit if you're learning English...

Previous Entry Share Next Entry
Ответы на вопросы - ЧАСТЬ 2
budapest
brejestovski
Здесь - ответы на вопросы:

- "He'd" -  это he would  или he had?
- Что такое "I can hold my liquor"?
- Что такое "wind up in Moscow"?
- Как правильно - "Why not go out" или "Why not going out"?
- Насколько важен контекст при переводе любого текста
- Что такое "give a hug"?
- Как спросить "какой марки" (часы, машина, и т.д.)?
- Как сказать "я постоянно отвлекаюсь"?
- Что такое "full of beans"?
- В песне есть слова "the me", "the you". Разве так можно?
- Что такое "might have been"?
- Как вежливо попросить повторить, если вы не расслышали?
- Достаточно ли вежливо звучит фраза "Can I have"?
- "I do like" - это эмоциональное усиление "I like". А как сделать подобное с "I am"?
- Как добиться автоматизма в речи?

Здравствуйте!
Очень интересно пишете, подписалась :)
Можно Вам задать вопрос?
Есть такое предложение: Uhlenhaut's cautious first lap was slow, slower than he'd been in the 170V he'd helped develop.

Имеются в виду тестовые круги на гоночном автомобиле.
Мой перевод: "Первый осторожный круг Уленхаута был медленным - медленнее, чем если бы он ехал 170V, в разработке которой участвовал".

Интересует: как определить по данному предложению, ездил он на 170V или нет? Медленнее, чем он проехал на 170V или проехал БЫ на 170V?
По контексту это непонятно, увы. Можно ли как-то понять по самому предложению? Вообще вот эта тема в прошедшем времени довольно сложна (для меня, по крайней мере). Определить, где просто предпрошедшее, а где - сослагательное наклонение.

Буду признательна за ответ!

Good morning!

Here is how the sentence goes without contractions:

His first lap was slow - slower than he HAD been in the 170v car, which he HAD helped develop.

Первый круг Уленхаут проехал осторожно и с низкой скоростью - медленнее, чем он РАНЬШЕ ЕЗДИЛ в 170v, с созданию которого он приложил руку.

Как понять 'D - это would или had?

Очень просто.

После WOULD будет ПЕРВАЯ ФОРМА ГЛАГОЛА: he'd BE. А переводится WOULD BE "было бы".

После HAD будет ТРЕТЬЯ ФОРМА ГЛАГОЛА: he'd BEEN. А переводится HAD BEEN "был до этого".

То есть "slower than he'd been in the 170v" переводится: медленнее, чем он до этого был (то есть ездил) в 170v.

А если бы было "slower than he'd be in the 170v", оно бы переводилось "медленнее, чем он если бы он был в 170v".

Здравствуйте!

В одном из фильмов встретилась фраза - "Now, take the day"
Как это можно перевести?

Good morning ))

It can have a few meanings and it's not clear without a wider context. Could you please write a few phrases that go before and after that phrase?

(no subject) (Anonymous) Expand
Здравствуйте, Антон!

Как перевести фразу - But I can hold my liquor.

"I am sure you kept encouraging her to drink as you did to both of us throughout dinner. But I can hold my liquor."

И еще вопрос - почему в данном случа dinner употребляется без определенного артикля the. Ведь в данной ситуации собеседники знали, о каком ужине идет речь?

Спасибо!

1) I can hold my liquor - Если я пью, я держу себя в руках.

Например:

This morning I woke under the table again and i thought: "I must learn to hold my liqour!" - Сегодня утром я опять проснулся под столом и подумал: "Нужно учиться грамотно бухать."

2)

"Throughout the dinner" тоже можно.

Здесь, с одной стороны, ясно, что это конкретный ужин - значит можно THE dinner.

C другой стороны, во время разговора мы не думаем о теории, а говорим на автомате - то, что говорили до этого много раз. Мы так часто говорим "at dinner", "for dinner", "after dinner" - без артикля, - что мозг на автомате, не анализируя, говорит то, что "звучит хорошо".

Уважаемый Антон,

Наткнулся на следующее предложение в переводе которого возникли вопросы
It's an amazing feeling, being attended to like that, getting stroked--like Ash after he first escapes from the Pit, gnawing on turkey drumsticks and sucking down wine...

Заранее благодарю за помощь!!!

Без контекста - тяжело. Чем больше вокруг контекста, тем точнее перевод.

Абсолютно не зная, о чем речь, я бы сказал:

Совершенно потрясающее чувство, когда за тобой вот так обращаются, так (нежно) гладят - так же себя чувствовал Эш, когда сбежал из ??? (тюрьмы? ямы? места заточения? без контекста не ясно!) и потом (с наслаждением) грыз окорочка из индейки и посасывал вино.

Привет Антон!

Интересно узнать как бы вы перевели wind up в данном контексте: I tried to find out how she wound up in Moscow.

В данном контексте это предложение звучит как "Как же ее занесло в Москву?"

WIND UP часто означает то же, что и END UP - "в конце концов сделать что-то, стать кем-то или оказаться где-то."

То есть это то же самое, что и "I tried to find out how she ENDED UP in Moscow".

Еще примеры: Could you offer me an explanation how this gentleman wound up in my closet. - Не могла бы ты объяснить, как этот гражданин оказался в нашем шкафу?

(мама пугает ребеночка) If you don't go to university, you'll wind up as a hobo. - Не пойдешь в университет - закончишь жизнь бомжом.

Такое замечание: в речи пользуйтесь, пожалуйста end up, а не wind up - end up гораздо употребительнее.

И последнее: WIND здесь произносится как /waind/, а не /wind/.

Edited at 2010-03-04 10:43 am (UTC)

Anton, could you, please, give me a hand with this?

Which varient is correct or better, if they are both correct?
Why not going out?
or?
Why not go out?

Re: Anton, could you, please, give me a hand with this?

Hi Nathalie!

it's very good English to say "why not go out".

But "why not going out" is not good English.

All the best!
Anthony

Здравствуйте Антон!

Это отрывок из фильма "Precious"

And I had been giving her the bottle and I was giving Carl the tittie.

Почему в первом случае используется past perfect a во втором простой continious?

Good morning!!!

Пожалуйста, дайте хотя бы пару-тройку предложений ДО ЭТОЙ ФРАЗЫ. Нужен более широкий контекст. По одному предложению это непонятно.

Как напишите, что идет перед этой фразой - обязательно объясню.

(no subject) (Anonymous) Expand
(no subject) (Anonymous) Expand
(no subject) (Anonymous) Expand
Антон,

Помогите пожалуйста со значением get a hug. В одном из определений сказано A way of making someone feel all warm and fuzzy inside without being weird about it. Как его правильно понять, это ведь не просто объятия??

Good morning!

Прежде всего - вы, наверное, имеете в виду GIVE a hug, a не GET a hug?

GIVE a hug (дружески обнять кого-нибудь) очень даже подходит под определение "way of making someone feel all warm and fuzzy inside without being weird about it".

То есть: Обнять человека - отличный способ прямо, не таясь, сделать так, чтобы человеку стало на душе теплее и приятнее.

Антон, приветище! Это Кирилл.

Читай мои замечательные заметки о Мюнхгаузене и поздравляй с Днем рождения.

А я поздравляю тебя с рождением дневника.

(В принципе, это никакие не вопросы, так что задаю вопрос - когда ж увидимся неформально-неофициально?)

Hi Kirill!!

Belated happy birthday!!

I've sent you an email ))

Антон,здравствуйте!В учебнике по английскому языку за 9 класс(автор Кауфман)я часто встречаю фразы типа "what make do you prefer?"По смыслу вместо make должно стоять слово mark.Вот часть диалога:
- what make do you prefer?
- have you got Nike trainers?
- sure.What colour would you like?
Мне бы хотелось узнать, подобное построение предложения правильное ли,или всё таки следует писать mark?

Hi Enigma!

"Какой марки" (автомобили, часы, одежда, обувь и т.д.) по-английски будет "what make".

What make is your pen? - It's a Parker. - Какой марки твоя ручка? - Паркер.
Do you like designer clothes? What make do you prefer? - Ты любишь дизайнерскую одежду? Какая твоя любимая марка?

"Mark" - это, все-таки, "отметка" или "оценка".

I want to get a good mark in maths - Я хочу получить хорошую отметку по математике.
There's a mark on his shoulder. - У него на плече отметина.



Переведите, пожалуйста, фразу

(Anonymous)
Good day, Anton!!
Please help me to translate the following frase:
Taking out the Washing

Re: Переведите, пожалуйста, фразу

Good afternoon!!!

Эта фраза, скорее всего, означает "Вытаскивая белье из стиральной машины".

Но всегда лучше дать контекст, тогда все будет абсолютно точно. Чем меньше контекста - тем хуже перевод.

I'm sticking with you)

Антон,I need your help!
я вообщем-то тоже по-тихоньку работаю прподавателем английского и дело имею с людьми взрослыми. Поэтому их живой ум постоянно ставит меня в затруднительое положительное)
Очень уж им любопытно им стало,как по-английски будет слво "залипать". Я, не долго думая,залезла в словарь и обнаружила там вариант "to stick". Однако меня вдруг осенило,что скорее это слово подходит к залипанию клавиш...А все-таки как же сказать правильно "я залипаю",если не "I'M STICKING",быть может что-то со словом to nod?
Надеюсь на помощь)))

Re: I'm sticking with you)

затруднительное положительное...)))по Фрейду))

уроки английского в киеве

(Anonymous)
Добрый день!
а не подскажете, есть ли филиал вашей школы в киеве?

Re: уроки английского в киеве

good morning!

at the moment no :))

maybe later :))

Good day (or maybe night)))) I just wanted to thank you for your very interesting lessons.I liked them very much.But do you have anything more difficult for example for students, who study at the faculty of philology? But not the boring theory,but something really interesting.Thank you beforehand)))

Hi!! (sorry I don't your name) If you try to be good to everybody, you end up being good to nobody :)). As a professional linguist you have a lot of opportunities to explore the language yourself while novices and intermediate students may need some help.

That's why at the moment I've chosen to focus on easy-to-intermediate lessons. But some little vocab-related posts could be interesting at all levels - I'll try pay more attention to them.

Btw - which would you prefer: "thanks beforehand" or "thanks in advance"?


Edited at 2010-05-26 07:37 am (UTC)

(no subject) (Anonymous) Expand
?

Log in

No account? Create an account