?

Log in

No account? Create an account

BRITISH ENGLISH lessons by Anton Brejestovski

Hoping this blog will help you a bit if you're learning English...

Previous Entry Share Flag Next Entry
Ответы на вопросы - ЧАСТЬ 2
budapest
brejestovski
Здесь - ответы на вопросы:

- "He'd" -  это he would  или he had?
- Что такое "I can hold my liquor"?
- Что такое "wind up in Moscow"?
- Как правильно - "Why not go out" или "Why not going out"?
- Насколько важен контекст при переводе любого текста
- Что такое "give a hug"?
- Как спросить "какой марки" (часы, машина, и т.д.)?
- Как сказать "я постоянно отвлекаюсь"?
- Что такое "full of beans"?
- В песне есть слова "the me", "the you". Разве так можно?
- Что такое "might have been"?
- Как вежливо попросить повторить, если вы не расслышали?
- Достаточно ли вежливо звучит фраза "Can I have"?
- "I do like" - это эмоциональное усиление "I like". А как сделать подобное с "I am"?
- Как добиться автоматизма в речи?


  • 1
- Can we talk about the actual acts of physical and sexual abuse that occurred in your household? When it first begun? Where it happened and how did you respond?
- Precious was a little girl
- Try and remember how old you think she was.
- She was three.
- And I had been giving her the bottle and I was giving Carl the tittie because my milk hadn’t dried up in my breasts…but not from her, but because Carl was sucking on them.

Теперь все понятно.

Девушка хочет рассказать о том периоде времени, когда Precious было три года, а Карлу - наверное, несколько месяцев.

В тот период она кормила Карла грудью. А кобылка Precious в это время, небось, уже ела картофельное пюре, мясо и огурцы, но никак не питалась из бутылки.

А вот когда Precious была маленькой, нехорошая мама кормила ее не грудью, а из бутылки. ЭТО БЫЛО РАНЬШЕ, В "ПРЕДПРОШЕДШЕМ" (а для предпрошедшего-то и нужно Past Perfect Continuous).

А вот если бы мамаша В ОДИН И ТОТ ЖЕ ПЕРИОД ВРЕМЕНИ кормила любимчика Карла грудью, а надоевшую трехлетнюю Precious - из бутылки (это было бы вообще бесчеловечно - трехлетняя девочка хочет котлетку, а ей пихают соску), то было бы "I was giving her the bottle, and I was giving Carl the tittie".

Edited at 2010-03-11 07:51 am (UTC)

Небольшое пояснение Антон: Карл - это отец девочки. Как объясняла мать в этой сцене она не давала грудь девочке из соображений гигиены(ну так она оправдывалась не приеме у социального работника). Вообщем, та еще мамаша. Ребенку не досталось естесвенного молока - все съел извращенец-отец.

Ну тогда, во-первых, все весело.

А во-вторых, если все это веселье происходило одновременно, тогда девушка просто сказала, как бог на душу положил. Правильнее было бы "I was giving her the bottle".

Отличный, кстати, пример того, как без контекста - а иногда и весьма широкого контекста - ситуация может быть совершенно неправильно понята. Поэтому, когда нужно что-то перевести, я всегда прошу как можно более широкий контекст.

Edited at 2010-03-11 08:26 am (UTC)

Да наверное так и есть - мамаша сказала как умела и о правильной грамматике не задумывалась, т.к. она никогда нигде не училась (ну кроме может быть начальных классов школы) и всю жизни прожила в Гарлеме на пособии.

вообще-то в этом фильме, если не заметили, просто туча всяких грамматических (иногда довольно глупых) ошибок. именно из-за того, что герои не образованы. И разбирать все ошибки - занятие неблагодарное.

  • 1