BRITISH ENGLISH lessons by Anton Brejestovski

Hoping this blog will help you a bit if you're learning English...

Previous Entry Share Next Entry
Немного о днях рождения
budapest
brejestovski
Сегодня, 1 августа, день рождения сразу у нескольких моих друзей. И поэтому сегодня давайте чуть-чуть поговорим на эту тему. Скажите, какая из этих фраз правильная:

a) My mum presented me a watch for my birthday.
b) Many happy returns of your birthday!
c) Today is my happy birthday!
d) Все фразы неправильные
e) Все фразы правильные

Ответили?

Давайте проверим.

Часто я слышу от студентов “Tomorrow is my happy birthday”. Но что значит “Happy birthday”? Правильно, “с днем рождения”. По-русски нельзя сказать “завтра мой с днем рождения”. В точности так же по-английски нельзя сказать “tomorrow is my happy birthday”. А можно только “tomorrow is my birthday”.

“Подарить” по-английски будет не “present”, как многие думают, а просто “give”. Поэтому “мама подарила мне часы” будет “mum gave me a watch for my birthday”. А как мы понимаем, что она их подарила, а не просто дала? Очень просто: по контексту.

Многие из нас слышали фразу “many happy returns”. Ее часто говорят (или пишут), поздравляя с днем рождения: “Happy birthday and many happy returns!”. И многие (даже англичане) часто говорят “Many happy returns on your birthday!”. Типа, “много тебе счастливых возвратов в твой день рождения”. И никогда не задумываются - каких это возвратов можно пожелать на день рождения? А на самом деле все просто: мы хотим, чтобы это прекрасный день вернулся. Вот англичане и придумали такое пожелание: “желаю, чтобы этот счастливый день еще много раз к тебе возвращался.” То есть (простите за корявый русский), “много счастливых возвратов этого дня”. А по-английски - many happy returns OF this day.

Таким образом, правильный ответ - b. Фраза “Many happy returns of your birthday” - правильная.

PS - Если вы читаете мой журнал, но еще не были на страничке Facebook - загляните. Там помимо уроков английского, еще ответы на вопросы, фотографии, и т.д.

  • 1
Спасибо за пояснения!
А недавно у моей подруги, живущей в Ирландии, был День рождения и многие знакомые написали на ее стене:
We hope Niall & Alex spoil you.
Правда, непривычно?

Чего? Испортят? :)

Может, побалуют?
Но я сама удивилась)))

а, to present тогда в каких случаях употреблять?

Present - значит представить.

I would like to present my hamster's bride to you. - Я хотел бы представить вам невесту своего хомячка.

Или Paramount Picters presents :)

Опять британские штучки :-)? У меня mum ассоциируется только с mums, которые цветочки :-)

And this is what British people associate with mom:

http://www.totalfilm.com/media/1238

так правильно "on" или "of"? :)

Антон, а вот в этом предложении “Many happy returns on your birthday!” - все-таки on или можно of (чьих возвратов? - дня рождения?)?
%)

Not really. It's a common mistake. We say Many happy returns OF your birthday.

  • 1
?

Log in

No account? Create an account