brejestovski (brejestovski) wrote,
brejestovski
brejestovski

Category:

Часто ли вы пишете письма?

Скажите, часто ли вам приходится писать по-английски?  И если да, то хочется ли вам иногда выразить свою мысль посложнее, покрасивее?

Красиво писать - дело, конечно, хорошее. Да вот только здесь есть одна загвоздка.

Дело в том, что если выражать мысли простыми словами, то такие предложения будут звучать на всех языках примерно одинаково.

Вот например:

По-русски: “Я люблю готовить. Вчера я варил мясо весь день. Потом пришел мой друг, и сказал, что хомячки умнее кроликов”.

По-английски: “I like cooking. Yesterday I was cooking meat all day. Then my friend came and said that hamsters are more intelligent than rabbits.”

Видите? Простые фразы переводятся почти слово в слово без проблем.

***

А вот если мы хотим выразить наши мысли более сложным языком, то здесь нам нужны клише. То есть не просто слова, а целые стандартные фразы.

Но дело в том, что в каждом языке такие клише - разные!

Вот, например, дрессировщик диких хомячков Роберт Гукин пришел устраиваться на работу в цирк "London Freak Show". А директору цирка номер Роберта не понравился. Он хотел, чтобы хомячки синхронно чесались, играли на барабанах и прыгали сквозь горящий обруч, а Роберт научил их только служить на задних лапках, да и то через раз.

Директор садится писать Роберту отказ. Какую мысль он хочет донести? Что-то вроде:

We don’t want you because your hamster training isn't good enough. Please improve it if you want to work for us.

Видите? Мысль очень простая. Но если директор так напишет, то Роберт обидится не только из-за отказа, но и из-за формы письма.

Поэтому директор цирка выражает свою мысль таким вот вычурным языком:

Dear Mr Gookin,

This is to inform you that, unfortunately, your hamster training techniques have been rejected by our artistic board as they were not up to the required standard. In case you would like us to reconsider them, we would suggest that you go over them and make some necessary changes.

Yours sincerely,
Frank Ziffman

Что получилось? Вежливое, стильное и очень “английское” письмо. Роберт Гукин прочтет, расстроится немного, но оценит вежливость директора  - и начнет думать, как ему улучшить номер - научить хомячков прыгать сквозь горящий обруч.

***

А теперь на минутку представим себе, что Роберт Гукин - русский человек и не знает английского. А вот директор цирка Франк Зиффман немного говорит по-русски. Франк - человек обходительный, но не знает простой вещи: чем фраза вежливее, тем больше вероятность, что дословный перевод на другой язык будет выглядеть неестественно. И вот он, поминутно сверяясь с англо-русским словарем (ну или google-переводчиком), пишет такое письмо:

Дорогой господин Гукин,

Это чтобы информировать вас, что, к сожалению, ваши техники дрессировки хомячков были отвергнуты нашим художественным советом, так как они не были наверх к требуемым стандартам. В случае, если бы вы хотели, чтобы мы рассмотрели их заново, мы бы предположили, чтобы вы прошли через них и сделали некоторые нужные изменения.

Ваш искренне,
Франк Зиффман

Понравился вам русский язык мистера Зиффмана? Между прочим, в его письме нет ни одной грамматической ошибки! А звучит чудовищно - из-за того, что английские вежливые клише переведены на русский буквально.

Роберт Гукин прочел такое письмо, поржал и решил больше в этот цирк никогда не ходить. И пошел показывать хомячков по электричкам.

***

Увы, но если русский человек захочет написать подобное письмо по-английски и по наивности будет брать хорошие русские вежливые обороты и переводить их слово в слово, у него получится нечто подобное письму директора цирка.

Так что же делать?

Если письмо надо написать прямо сейчас, то самое разумное - нанять переводчика. Желательно - носителя того языка, на который письмо будет переведено.

Другой вариант - написать письмо вежливо, но максимально просто. Что-то вроде:

Дорогой господин Гукин,

К сожалению, нам не понравился ваш метод дрессировки. Если вы хотите работать у нас, пожалуйста, улучшите его. Спасибо!

Франк Зиффман

Правда было бы лучше, если бы директор написал такую простую и ясную записку?

***

Но так нужно делать, если надо что-то написать срочно. А на будущее можно взять на вооружение такой метод: шаг за шагом изучать образцы хорошей письменной речи и потихоньку тренироваться так писать самому.

Если вы занимаетесь деловой перепиской, то возьмите письмо вашего делового партнера и смело используйте его же собственные фразы (если вы уверены в качестве его английского, конечно). Раз он их употребляет, это гарантия того, что он все поймет, когда то же самое напишете вы - и (что удивительно, но факт!) даже сам не заметит, что вы копируете его язык.

***

Итак, суммируем:

1) чем проще вы пишете, тем лучше. Если письмо будет написано просто, ваш адресат обрадуется, что все так ясно сказано (и совсем не подумает, что вы пишете “примитивно”);

2) В каждом языке - свои красивые клише письменной речи. Поэтому, если вы хотите писать красивым языком, то не переводите русские клише на английский, а запомните пару оборотов - и употребите их в речи слово в слово. Потом еще пару. И так далее.

Удачи!
Антон Брежестовский

PS - если у вас есть вопросы - пожалуйста, задавайте, я с удовольствием отвечу.

Tags: как эффективнее учить английский
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 14 comments