BRITISH ENGLISH lessons by Anton Brejestovski

Hoping this blog will help you a bit if you're learning English...

Previous Entry Share Next Entry
Часто ли вы пишете письма?
black tshirt
brejestovski
Скажите, часто ли вам приходится писать по-английски?  И если да, то хочется ли вам иногда выразить свою мысль посложнее, покрасивее?

Красиво писать - дело, конечно, хорошее. Да вот только здесь есть одна загвоздка.

Дело в том, что если выражать мысли простыми словами, то такие предложения будут звучать на всех языках примерно одинаково.

Вот например:

По-русски: “Я люблю готовить. Вчера я варил мясо весь день. Потом пришел мой друг, и сказал, что хомячки умнее кроликов”.

По-английски: “I like cooking. Yesterday I was cooking meat all day. Then my friend came and said that hamsters are more intelligent than rabbits.”

Видите? Простые фразы переводятся почти слово в слово без проблем.

***

А вот если мы хотим выразить наши мысли более сложным языком, то здесь нам нужны клише. То есть не просто слова, а целые стандартные фразы.

Но дело в том, что в каждом языке такие клише - разные!

Вот, например, дрессировщик диких хомячков Роберт Гукин пришел устраиваться на работу в цирк "London Freak Show". А директору цирка номер Роберта не понравился. Он хотел, чтобы хомячки синхронно чесались, играли на барабанах и прыгали сквозь горящий обруч, а Роберт научил их только служить на задних лапках, да и то через раз.

Директор садится писать Роберту отказ. Какую мысль он хочет донести? Что-то вроде:

We don’t want you because your hamster training isn't good enough. Please improve it if you want to work for us.

Видите? Мысль очень простая. Но если директор так напишет, то Роберт обидится не только из-за отказа, но и из-за формы письма.

Поэтому директор цирка выражает свою мысль таким вот вычурным языком:

Dear Mr Gookin,

This is to inform you that, unfortunately, your hamster training techniques have been rejected by our artistic board as they were not up to the required standard. In case you would like us to reconsider them, we would suggest that you go over them and make some necessary changes.

Yours sincerely,
Frank Ziffman

Что получилось? Вежливое, стильное и очень “английское” письмо. Роберт Гукин прочтет, расстроится немного, но оценит вежливость директора  - и начнет думать, как ему улучшить номер - научить хомячков прыгать сквозь горящий обруч.

***

А теперь на минутку представим себе, что Роберт Гукин - русский человек и не знает английского. А вот директор цирка Франк Зиффман немного говорит по-русски. Франк - человек обходительный, но не знает простой вещи: чем фраза вежливее, тем больше вероятность, что дословный перевод на другой язык будет выглядеть неестественно. И вот он, поминутно сверяясь с англо-русским словарем (ну или google-переводчиком), пишет такое письмо:

Дорогой господин Гукин,

Это чтобы информировать вас, что, к сожалению, ваши техники дрессировки хомячков были отвергнуты нашим художественным советом, так как они не были наверх к требуемым стандартам. В случае, если бы вы хотели, чтобы мы рассмотрели их заново, мы бы предположили, чтобы вы прошли через них и сделали некоторые нужные изменения.

Ваш искренне,
Франк Зиффман

Понравился вам русский язык мистера Зиффмана? Между прочим, в его письме нет ни одной грамматической ошибки! А звучит чудовищно - из-за того, что английские вежливые клише переведены на русский буквально.

Роберт Гукин прочел такое письмо, поржал и решил больше в этот цирк никогда не ходить. И пошел показывать хомячков по электричкам.

***

Увы, но если русский человек захочет написать подобное письмо по-английски и по наивности будет брать хорошие русские вежливые обороты и переводить их слово в слово, у него получится нечто подобное письму директора цирка.

Так что же делать?

Если письмо надо написать прямо сейчас, то самое разумное - нанять переводчика. Желательно - носителя того языка, на который письмо будет переведено.

Другой вариант - написать письмо вежливо, но максимально просто. Что-то вроде:

Дорогой господин Гукин,

К сожалению, нам не понравился ваш метод дрессировки. Если вы хотите работать у нас, пожалуйста, улучшите его. Спасибо!

Франк Зиффман

Правда было бы лучше, если бы директор написал такую простую и ясную записку?

***

Но так нужно делать, если надо что-то написать срочно. А на будущее можно взять на вооружение такой метод: шаг за шагом изучать образцы хорошей письменной речи и потихоньку тренироваться так писать самому.

Если вы занимаетесь деловой перепиской, то возьмите письмо вашего делового партнера и смело используйте его же собственные фразы (если вы уверены в качестве его английского, конечно). Раз он их употребляет, это гарантия того, что он все поймет, когда то же самое напишете вы - и (что удивительно, но факт!) даже сам не заметит, что вы копируете его язык.

***

Итак, суммируем:

1) чем проще вы пишете, тем лучше. Если письмо будет написано просто, ваш адресат обрадуется, что все так ясно сказано (и совсем не подумает, что вы пишете “примитивно”);

2) В каждом языке - свои красивые клише письменной речи. Поэтому, если вы хотите писать красивым языком, то не переводите русские клише на английский, а запомните пару оборотов - и употребите их в речи слово в слово. Потом еще пару. И так далее.

Удачи!
Антон Брежестовский

PS - если у вас есть вопросы - пожалуйста, задавайте, я с удовольствием отвечу.


  • 1
Меня вводит в ступор окончание письма. В русском языке есть стандартная конечная фраза "С уважением", которую можно использовать и в письме к знакомому, и в официальной переписке. Есть ли что-то подобное в английском языке? Встречалось много вариантов "yours sincerely", "truly yours", "thanks", "thanks in advance", какой из них оптимальный?

Самое универсальное в письме НЕ друзьям - Kind regards. Есть еще много тонкостей, но вы просили универсальное - это Kind regards.

Самое универсальное в переписке с друзьями / знакомыми - Best wishes.


Еще вопрос по обращению. Даже в вашем примере письмо начинается с "Dear Mr Gookin", хотя в русском языке обращение к малознакомому человеку "Дорогой ..." звучит несколько странно. Следует ли считать, что "Dear ..." - это клише, которое дословно не переводится? Допустимо ли употреблять его в официальных письмах?



Совершенно верно!

"Dear" совсем не значит, что мистер Гукин для вас - дорогой :))

Edited at 2011-09-28 01:54 pm (UTC)

dear в таком обращении = "уважаемый"

Вот и верь после этого дословному переводу :)
Лингво дает одну из трактовок "Dear"="вежливая или иногда ироническая форма обращения" (чего меньше всего хочется в официальном письме, так это ироничности), но там же "Dear Sir"="милостивый государь (офиц. обращение в письме к особе мужского пола)".

Если Вам действительно нужно, мне не сложно скинуть Вам в электронном виде несколько руководств с примерами написания писем и каким-то количеством клише (впрочем, их можно и просто из инета выкачать, одну из ссылок я ниже привела)

Скачала по ссылке, спасибо!

А можете порекомендовать книгу где такие клише в изобилии приводятся? Для расширения кругозора, так сказать. В идеале, изданную в Англии, мне в силу географии проще такую достать. Заранее спасибо!

да простит меня автор за непрошенные коменты, но в сети этого "добра" можно накопать немало.
Как один из примеров (дальше уже по конкретной специализации требуемой лучше копать) http://www.alleng.ru/d/engl/engl155.htm

Спасибо! Увы, я по принципиальным соображениям не скачиваю книги, которые можно купить. А так как я живу не в России, купить русскоязычную книгу довольно проблематично, отсюда и вопрос.

тогда сорри за неуместное предложение. Вам же необязательно русскоязычную? Как по мне, так в любом магазине учебников (особенно недалеко от языковых школ) будут продаваться книжки типа "business letter" и им подобные. В Кембридже, во всяком случае, таких магазинчиков несколько. В Лондоне, полагаю, вообще стотыщмильонов :)

Друзья, именно потому что самих клише везде полно, я их и не приводил. Целью данного поста было "осветить фонариком" понимание того, то не стоит пытаться писать сложным языком, если не знаешь клише. А вот простым - получится хорошо, потому что на всех (европейских) языках простой синтаксис (более-менее) одинаковый.

  • 1
?

Log in

No account? Create an account