brejestovski (brejestovski) wrote,
brejestovski
brejestovski

Category:

Про мармайт и другие английские вкусности

Прошлую неделю я был на отдыхе. Все было замечательно, да только в гостинице за завтраком не было мармайта. Этой горестью я поделился в фейсбуке, и тут же понял, что понятие marmite не до конца понятно русскому читателю.


А в Англии мармайт есть. Равно, как и еще несколько кулинарных мелочей, по неясным причинам не нашедших популярности по другую сторону Ла-Манша. А рассказать о них стоит. Потому что они вкусные.


Давайте начнем с мармайта.





Marmite - очень густая, темно-коричневая паста. На банке написано "Yeast extract". То есть экстракт из дрожжей. Очень трудно подобрать сравнение, но ближе всего по консистенции он к карамельному соусу.  А по вкусу… Здесь вообще сложно. Пожалуй, так: если намазать тоненький слой мармайта на обычный сыр, то он станет по вкусу немного похож на рокфор. Или на другой сыр с плесенью. А пахнет он… Знаете, я слышал такие грубые эпитеты в отношении запаха мармайта, что здесь прямо неудобно эти слова приводить. Неудивительно, что англичане в своем отношении к мармайту делятся на два лагеря: его либо любят всей душой, либо ненавидят. А вы? Найдите где-нибудь баночку и попробуйте - наверняка равнодушными он вас не оставит.


Как же есть мармайт? Нужно взять его на кончике ножа и тоненьким слоем на что-нибудь намазать. Идеально мармайт, помимо сыра, сочетается с тостами. Создать утром на кухне маленькую Англию очень просто: достаточно ароматного кофе, мармайта и тостов из зернового хлеба. И еще немного marmalade (помните? это апельсиновый джем с кусочками цедры).


***


Кстати, пару слов о тостах. Вот скажите: как по-английски будет: "Я съел на завтрак три тоста"? Запишите, пожалуйста, где-нибудь перевод, а потом читайте дальше.


Записали? Здесь сразу несколько тонкостей. Во-первых, слово toast - неисчисляемое. Подобно, например, слову bread. И так же, как нельзя сказать "two breads", а можно только "two pieces of bread", так же и нельзя сказать "two toasts". А можно только "two pieces of toast". Или "two slices of toast" - тоже хорошо.


Во-вторых, вы, конечно, можете сказать "I ate", но англичане вместо "съел" или "выпил" чаще говорят… "поимел". То есть "I had two slices of toast".


В-третьих, "на завтрак" будет "for breakfast". Без артикля. Так же, как и "на обед" - "for lunch" и "на ужин" - "for dinner". И, кстати, слово "dinner" уже давно значит именно "ужин", а не "обед". А слово "supper"? А оно, увы, благополучно скончалось…


Итак, "Я съел на завтрак три тоста" лучше всего сказать так: "I had three slices of toast for breakfast".


***


Помимо тостов, англичане любят на завтрак и другие хлебобулочные штучки. Например, scones и crumpets.


Scone - дрожжевая булочка, часто в форме орешка. Он обязательно делится посередине и туда кладется немного джема или взбитых сливок.


Crumpets - если вы когда-нибудь ели "завтрак в Макдональдсе", то булочка, которую вам там вложат в пачку с омлетом, - это-то и есть crumpet. Она мягкая, вся в дырочках, как в лунных кратерах, и перед тем, как съесть, ее надо обязательно погреть в тостере. Чашка чая и crumpet с маслом и джемом - не очень полезно, но вкусно и весьма по-английски.


***


Вы наверняка слышали выражение "Five o'clock tea". То есть "чай в пять часов". Это такой вот английский аналог полдника. И вы знаете, многие англичане этот ритуал соблюдают. С таким чаем полагаются либо сендвичи, либо разная выпечка, из которой давайте кратко упомянем biscuits, fruit cake и trifle.


Слово "biscuits" - типичный "ложный друг переводчика".  Это совсем даже не бисквит, а печенье (а "бисквит" по-английски будет cake, или sponge cake). Читается "biscuits" тоже хитренько:  /biskits/. Ударение на первом слоге. Tea with biscuits - очень распространенная вещь. И уж совсем по-английски не просто пить чай и есть печенье, а это печенье в чай макать. По-английски dunk. Например: Tea tastes better after dunking или I love dunking biscuits in my tea.


Boiled fruit cake - это нечто вроде сочного кекса, насквозь пропитанного чем-то ароматным. Теста там мало, зато вдоволь изюма, цукатов, черной смородины и корицы. Большой кусок съесть не удастся (слишком сладко), но маленький с чаем - simply delicious!


Trifle по неопытности можно сначала принять за знаменитую клубнику со сливками. Действительно, у них много общего, только trifle вреднее. Первое значение слова trifle - пустячок, безделица. (Например: Steve, I've read your poem. It's amazing!  - Oh, it's just a trifle. Nothing serious.) Видимо, этот десерт так назвали, потому что готовится он относительно легко: в прозрачную емкость красивыми слоями выкладывается бисквит (помните? cake), ягоды и фрукты (клубника, малина, виноград, иногда еще персики) и свежевзбитые сливки. Получается очень вкусный такой пустячок на пару тысяч калорий…


***


Вот такой краткий обзор некоторых кулинарных мелочей, малоизвестных в России, но с детства знакомых каждому англичанину. Почему только все эти вкусности такие вредные? Вопрос без ответа…


До скорой встречи,

Антон Брежестовский


PS: Этот рассказ, наверное, лучше читать, глядя на иллюстрации. А добавлять в livejournal картинки жутко неудобно. Зато на фейсбуке - удобно. Поэтому если хотите увидеть, как вся вышеописанная еда выглядит - зайдите на мой фейсбук: там все то же самое, но еще с картинками.



Tags: just life, словарный запас
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 17 comments