brejestovski (brejestovski) wrote,
brejestovski
brejestovski

Categories:

Еще чуть-чуть о конструкциях типа "Я видел, как..."

Сегодня давайте в третий, и, надеюсь, последний раз поговорим о конструкциях типа "я видел / слышал, как…"

Две предыдущие
заметки (про то, как Дэвид Бекхем готовил омлет, и еще одна, с упражнением) - находятся здесь и здесь.

А вернуться к этой теме меня заставили довольно много писем, в которых звучал один и тот же вопрос: "А почему во фразе "I saw David cook the omelette" ("Я видел, как Дэвид Бекхем готовит омлет") глагол "cook" - в такой странной форме? А не "cooks" или "cooked"? И почему во фразе "I know how David cooks the omelette", наоборот, нужно говорить "cooks", а не "cook"?



Давайте сначала отвечу коротко, а потом - подробнее.

***

Сначала ответ короткий. Русский человек скажет так: "Я видел, как Дэвид готовит омлет". А англичанин в этой ситуации скажет совсем по-другому, а именно: "Я видел Дэвида готовить омлет". А как будет по-английски "готовить" - именно неопределенная форма? "Сook". А не "cooks" или "cooked".  Поэтому нужно говорить "I saw David cook the omelette".

***

Теперь, если у вас есть время, то давайте разберемся поподробнее.

Иногда в нашей речи нам приходится говорить предложения типа: "Я видел, как…" / "Я слышал, как…", и т.д. Так вот: в таких случаях англичане говорят конструкцию, абсолютно отличающуюся от русской.

Русский-то скажет: "Я видел, как котенок разбил стакан".
А англичанин-то скажет: "Я видел котенка разбить стакан" (I saw the kitten break the glass).

Русский скажет: "Я почувствовал, как доктор чешет мне спину".
А англичанин скажет: "Я почувствовал дОктора чесать мне спину" (I felt the doctor scratch my back).

То есть они говорят инфинитив глагола, да еще без частицы to (в примерах выше - break и scratch).

Вот какие хитрые англичане! Это они специально придумали, чтобы людям потруднее было учить их язык. А сами тихонько хихикают над теми, кто говорит неправильно.

***

Но на самом деле конструкция совсем не сложная, а очень даже простая, если к ней привыкнуть. Так что давайте чуть-чуть потренируемся:  пожалуйста прочтите русское предложение и, не читая дальше, переделайте его ВСЛУХ ПО-РУССКИ в английскую конструкцию.

Русский-то скажет "Я увидел, как ворона клевала твою машину ".
А англичанин? Ответ см. в конце заметки.

Русский скажет: "Няня заметила, как дедушка подменил мыло."
А англичанин? Ответ см. в конце
заметки.

Русский: "Шульц услышал, как директор снял водолазный костюм".
А англичанин? Ответ см. в конце
заметки.

***

Но конструкция эта употребляется не со всеми глаголами. А только с некоторыми. А именно - с глаголами see, watch, feel, notice, hear, то есть глаголами чувственного восприятия.

То есть, если по-русски у нас фраза "Я ВИДЕЛ, как Дэвид готовит омлет", то эта конструкция нужна. Почему? Потому что SEE - глагол чувственного восприятия. Значит мы говорим: "I saw David cook the omelette" - "Я видел Дэвида готовить омлет".

А вот если по-русски у нас фраза "Я ЗНАЮ, как Дэвид готовит омлет"? А здесь конструкция не нужна. Почему? Потому что KNOW - НЕ глагол чувственного восприятия. А раз так, то мы просто переводим предложение слово в слово: "I know how David cooks the omelette."

***

Кстати, называется эта конструкция Complex Object. Переводится - "сложное дополнение". Этот термин, конечно, можно просто запомнить, и все. Но разобраться в смысле названия - всегда приятнее и надежнее. Так что давайте истратим на это пару минут, ок? А если вам эта теория безразлична, смело переходите к упражнению в конце рассылки.

Итак, почему "сложное дополнение"? Давайте сначала вспомним, что такое дополнение. Если говорить предельно просто, то дополнение - это существительное, которое стоит сразу после глагола.

Например:
"Пиноккио продал машину".
"Хулиганы построили завод".
"Гагарин улыбнулся Маше Зубовой".
"Котенок играл с помадой".

Здесь слова "машину", "завод", "Маше", "с помадой" - дополнения.  Это существительные, которые идут сразу после глагола.

Где же в нашей конструкции дополнение и почему оно "сложное"?

Как вы помните, русский человек скажет: "Я видел, как сосед выбросил телевизор", а англичанин - "Я видел соседа выбросить телевизор" - I saw the neighbour throw away the TV.  

Если бы предложение было просто: "Я видел соседа", то тогда слово "соседа" было бы чем? Обычным, "простым" дополнением. Почему? Потому что это существительное, которое стоит сразу после глагола.

Но в предложении "I saw the neighbour throw away the TV" (буквально - "Я видел соседа выбросить телевизор") к дополнению "соседа", словно рыбка-прилипала к киту, прицепился инфинитив "выбросить". И дополнение из обычного стало сложным. Теперь оно - "соседа выбросить". Только, конечно, не в смысле "соседа из окна выбросить", а в смысле "соседа, выбрасывающего телевизор".

Звучит, мягко говоря, странно, правда? Но то, что русскому кажется странным и неестественным, для англичанина звучит гладко и привычно.

Вот еще примеры:
Русский скажет: "Мы заметили, как собака съела торт". А англичанин скажет: "Мы заметили собаку съесть торт" - "We noticed the dog eat the cake." Здесь сложное дополнение - the dog eat.
Русский скажет: "Я видел, как Питер играет на гитаре". А англичанин скажет: "Я видел Питера играть на гитаре" - "I saw Peter play the guitar." Здесь сложное дополнение - Peter play.

Не очень ясно? Тогда пожалуйста, перечитайте предыдущие пять абзацев еще раз. Все обязательно прояснится.

***

И теперь становится ясным ответ на самый важный вопрос: почему в предложении "I saw Peter play the guitar" нужно говорить "play" - а не "plays" или "played"?

Да потому что в этой конструкции англичане говорят "Я видел его играть на гитаре". То есть используют инфинитив глагола. Причем без частицы "to". А что такое инфинитив? Это первая (словарная) форма, и никакая другая. Поэтому никогда нельзя сказать "I saw Peter played" или "plays". Только инфинитив - "I saw Peter play the guitar".

***

А теперь - упражнение. Переведите эти фразы на английский ВСЛУХ. Потом проверьте себя по ключам.

Я видел, как Майкл ругался с поваром.
Президент Обама наблюдал, как Шуберт ест рыбу.  
Боб Рок почувствовал, как жена сняла с него носки.
Хочешь посмотреть, как учительница прыгает на матрасе?
Доктор вчера видел, как Ленин подметал улицу.
Я люблю смотреть, как сосед просит деньги у милиционеров.

Словарь:
ругаться - argue /а:гью/
повар - chef /шеф/
снять носки - take off the socks
матрас - mattress
подметать - sweep
просить деньги у кого-то - ask somebody for money

До скорой встречи!
Антон Брежестовский

Ответы на мини-упражнение:

Англичане скажут эти фразы так:
1) Я увидел ворону клевать твою машину.
2) Няня заметила дедушку подменить мыло.
3) Шульц услышал директора снять водолазный костюм.

Ответы на главное упражнение (сложное дополнение - complex object - выделено жирным шрифтом):

Я видел, как Майкл ругался с поваром. - I saw Michael argue with the chef.
Президент Обама наблюдал, как Шуберт ест рыбу.  - President Obama
watched Schubert eat the fish.
Боб Рок почувствовал, как жена сняла с него носки. - Bob Rock felt his wife take off his socks.
Хочешь посмотреть, как учительница прыгает на матрасе? - Do you want to watch the teacher jump on the mattress?
Доктор вчера видел, как Ленин подметал улицу. - Yesterday the doctor saw Lenin sweep the street.
Я люблю смотреть, как сосед просит деньги у милиционеров. - I like watching the neighbour ask policemen for money.

Tags: грамматика
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 13 comments