brejestovski (brejestovski) wrote,
brejestovski
brejestovski

Categories:

Чуть-чуть о слове "challenge"

Я получил письмо от девушки с прекрасным именем Прана:

Антон, добрый день,

я никак не могу понять, что значит слово challenge и основные ситуации применения, т.к. не часто встречаю это слово в текстах. Не могли бы Вы объяснить, чтобы стало понятно? Или я просто не слишком усидчива, чтобы понять, т.к. это просто? Ну не дается мне это слово!

P.S. А еще есть выражение Charity Challenge...Есть ли эквивалент или сравнение в русском языке и нашей стране вообще?

***

Давайте задумаемся: а почему некоторые английские слова ускользают из нашей памяти, словно рыба от неудачливого рыбака?




А потому что мы пытаемся запомнить их по системе “слово - перевод”. А система “слово - перевод” по сравнению с системой “учи готовые фразы” - это все равно что “Москвич 412” 1985 года выпуска по сравнению с новеньким Subaru Impreza. И то, и другое передвигается, но разница все-таки есть...

Итак, честно открыв словарь, чтобы разобраться со злополучным “challenge”, что вы там видите? Что-то вроде:

challenge (глагол) - бросать вызов;
challenge (существительное) - вызов.

Класс!

А теперь давайте навскидку напишем несколько английских предложений со словом challenge и переведем их на русский.

1 Being a pilot is a very challenging profession. - Профессия пилота требует полной самоотдачи.
2 Build a house in a month? Wow! That’s a challenge. But I’ll try. - Построить дом за месяц? Ничего себе! Будет трудно, но я попробую.
3 Bill’s father challenged him to make a million in a year. And Bill accepted the challenge. - Папаша взял Билла на слабо, что тот не заработает миллион за год. И Билл принял вызов.
4 I decided to join the Himalayan expedition because I like challenge. - Я решила присоединиться к гималайской экспедиции, потому что люблю трудности.
5 This concerto is a challenge for any pianist. - Этот концерт очень труден для любого пианиста.

Видите в чем заковырка? Слово challenge почти нигде на переводится на русский как “вызов” или “бросить вызов”! Но везде означает что-то похожее.

Именно поэтому вам, во-первых, трудно его переводить на русский (со словом “вызов” звучит фигово), а во-вторых, вы сами его никогда не захотите сказать по-английски! Почему? Да потому что в словаре написано “challenge - бросать вызов”, а вы почти никогда так по-русски не говорите (см. примеры выше)!

Что же делать?

А вот что: запомнить фразы выше целиком.  Например: The pilot is a very challenging profession. Остановитесь на секунду и повторите вслух прямо сейчас: The pilot is a very challenging profession.

А потом всегда, когда захотите кому-то сказать, что его профессия - непростая, требующая от него столько затрат, или со сложным графиком, или требующая разлуки с семьей - вспомните фразу выше и скажите: “Oh, wow. You have a very challenging profession.” Прозвучит просто прекрасно!

Практическое задание.

Выучите целиком пять предложений выше. Попытайтесь в ближайшее время использовать эти фразы, если возникнут похожие жизненные ситуации. Тогда скажите их, сохранив основную структуру и поменяв детали.

Например, если вы захотите сказать, что сожрать шесть окорочков на предстоящей свадьбе Ганса Швайнебратена будет трудно, но вы попробуте, то скажите по аналогии с предложением номер 2: “Eating six chicken legs at the wedding? Wow! It will be a real challenge for me! But I’ll try”.

До скорой встречи!
Anton Brejestovski


PS Еще два нечасто встречающихся клише

1) charity challenge - это благотворительное мероприятие, когда люди ставят себе целью собрать некую сумму. Ведь, например, собрать миллион - это для них challenge. То есть вызов, непростая цель.

2) Часто говорят какой-то признак, а потом после него challenged -  чтобы вежливо, не обидев (а иногда - наоборот, саркастически), сообщить нам о какой-то проблеме у человека. Например, physically challenged - инвалид, тот кому жизнь бросила вызов с физической точки зрения; mentally challenged - умственно отсталый, тот, кому трудно с точки зрения интеллекта; и даже follically challenged - тот, кому жизнь бросила вызов, дав ему слабые фолликулы (то есть корни волос), - то есть попросту лысый.


Tags: словарный запас
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 8 comments