BRITISH ENGLISH lessons by Anton Brejestovski

Hoping this blog will help you a bit if you're learning English...

Previous Entry Share Next Entry
Как сказать: "Говорят, что кролики любят шоколад"?
black tshirt
brejestovski
Часто ли вам приходится заниматься такой приятной вещью, как пересказ слухов? Ну или информации, услышанной от кого-то еще?

Все мы иногда пересказываем чужие новости. И тогда, чтобы подчеркнуть, что информация - не из первых рук, мы используем разные вводные слова.

Например:

Говорят, что кролики любят шоколад”.
Сообщают, что Билл Гейтс всегда носит разные носки.”
“Дорогие дети! Хорошо известно, что Дедушка Мороз любит только очень короткие стихи!”

Видите? Мы сказали “говорят”, чтобы подчеркнуть: своими глазами мы кроликов, питающихся шоколадом, не видели. А это - лишь услышанная нами от кого-то информация.

А как сказать такие фразы по-английски?


Перед тем, как читать дальше, попробуйте перевести три фразы выше.

***

Самое легкое - это сказать одну из вводных фраз: It’s said / It’s reported / It’s known. То есть после “it is” сказать третью форму какого-нибудь глагола, который мы используем, ссылаясь на чужое мнение (“say”, “report”, “know”, и т.д.) . А затем добавить “that” и спокойненько продолжить фразу.

Например:

It’s said that rabbits love chocolate.
It’s reported that Bill Gates always wears different socks.
Dearest children, it’s well known that Santa loves only very short poems!

Вот еще типичные фразы для этой конструкции:

It’s supposed that - полагают, что...
It’s considered that - считается, что...
It’s thought - думают, что...
It’s believed - верят, что...

Конструкция хорошая, и пользуются ей часто. Еще раз скажем, зачем: для пересказа чужих слов, чтобы подчеркнуть, что информацию говорящий взял не из своей головы, а из других источников.

***

Но, к сожалению (или к счастью), всегда есть люди, которым мало просто выразить свою мысль. Им хочется сделать это каким-нибудь замысловатым способом.  Так вот, они часто используют другую, чуть более сложную, конструкцию.

Смотрите внимательно, вот он, этот хитрый трюк:

Предположим, нам надо сказать: Сообщают, что Билл Гейтс носит разные носки.

Мы берем подлежащее (“Билл Гейтс”) и ставим после него глагол to be. Получается “Bill Gates is”.

Потом говорим третью форму глагола, передающего чужое мнение (“сообщают” - “reported”). Получается “Bill Gates is reported”.

Потом говорим инфинитив нашего главного глагола, не забывая частичку “to” (“носить” - “to wear”). Получается “Bill Gates is reported to wear different socks”.

Во как! Давайте прочтем еще раз вслух (подчеркиваю, ВСЛУХ): Bill Gates is reported to wear different socks. Вспомним - как это переводится? Правильно, “Сообщают, что Билл Гейтс носит разные носки.”

Если переводить эту фразу буквально, то получится бред: “Билл Гейтс есть сообщаем носить разные носки.” Но плохо это звучит только по-русски. А по-английски, наоборот, - замечательно.

Вы можете спросить: часто ли такая конструкция используется? А вы откройте любую английскую газету. И увидите: постоянно.


***

Давайте еще попробум сделать такой же фокус с фразой: “Верят, что инопланетяне учат английских фермеров марсианскому языку”.

Берем подлежащее и сразу цепляем глагол “to be”: Aliens are.
Берем третью форма глагола, передающего чужое мнение: believed.
Берем инфинитив главного глагола с частичкой “to”: to teach.

Складываем все вместе и прилепляем остальное: Aliens are believed to teach English farmers the Martian language.

***

Поскольку конструкция непростая, давайте вместе сделаем еще одну фразу. Например,  “Говорят, что Нельсон Мандела рубит сухие банановые корни весьма нечасто.”

Берем подлежащее и сразу цепляем глагол “to be”: Nelson Mandela is.
Берем третью форма глагола, передающего чужое мнение: said.
Берем инфинитив главного глагола с частичкой “to”: to chop.

Складываем все вместе и приставляем остальное: Nelson Mandela is said to chop dry banana roots not too often.

***

Итак, вот как мы переведем два предложения из начала этой заметки:

Говорят, что кролики любят шоколад - Rabbits are said to love chocolate.
Дорогие дети! Хорошо известно, что Дедушка Мороз любит только короткие стихи! - Dearest children, Santa is well known to love only very short poems!

(а про Билла Гейтса и носки мы уже перевели. Кстати, я наврал: Билл Гейтс носит одинаковые носки. Это я из уважения к его гению приписал ему черту Эйнштейна.)

***

Теперь давайте сделаем упражнение.

Прочитайте английскую фразу. И переделайте ее, используя нашу конструкцию.

1 Many people think that coca-cola is the best drink.
2 A lot of people believe that footballers listen to Mozart before matches.
3 Newspapers say that Angela Merkel drinks Schnapps every morning.
4 Some people think that Swiss knives are the best.
5 Many people suppose that the US dollar will collapse soon.
6 We know that parrots can understand hundreds of words.
7 TV channels report that winter will arrive very early this year.
8 Some people consider that Holland has two capitals.

До скорой встречи!
Anton Brejestovski

Ключ к упражнению

1 Coca-cola is thought to be the best drink.
2 Footballers are believed to listen to Mozart before matches
3 Angela Merkel is said to drink Schnapps every morning.
4 Swiss knives are thought to be the best.
5 The US dollar
is supposed to collapse soon.
6 Parrots
are known to understand hundreds of words.
7 Winter
is reported to arrive very early this year.
8 Holland
is considered to have two capitals - Amsterdam and the Hague.



  • 1
отличный урок, спасибо!

Спасибо за урок! Но есть уточняющий вопрос: а что делать, когда это глагод типа can, may, must и их прошедшее время? В упражнении был такой пример, но вы в ключах его деликатно обошли :)

We know that parrots can understand hundreds of words.
Parrots are known to understand hundreds of words.

Правильно я понимаю, что в таких случаях can нужно заменять на be able to?
Например,
Parrots are known to be able to understand hundreds of words.

А как быть с остальными словами подобного рода (may, must), для которых нет такого удобного синонима?


Все правильно:

Parrots are known TO BE ABLE to understand hundreds of words. - здесь "can" заменен на "be able to"

"May" заменится на "probably" или "possibly":
They report that Prime Minister MAY arrive soon. - Prime Minister is reported to possibly arrive soon.

"Must" в таких конструкциях теоретически можно заменить на "have to", но на практике это звучит чудовищно стремно:

Prime Minister is reported to have to stay in Iraq for three more days.

***

А вот о прошедшем времени в таких конструкциях сказать куда важнее, чем о модальных глаголах.

Например: "Предполагают, что эту картину Пикассо ПОДАРИЛ Брежневу".

Ну-ка, попробуйте переделать вот такую фразу:

They suppose that Picasso GAVE this picture to Brezhnev.

чтобы она значила то же самое, а начиналась со слова Picasso.


:)

Edited at 2012-06-26 06:25 am (UTC)

Во-первых, огромное спасибо за Ваш труд. Для себя Ваш журнал открыл не более месяца назад. Просмотрел все старые посты, с удовольствием читаю новые.
По поводу ответа, может быть:
Picasso is supposed to have given this picture to Brezhnev.


да, я тоже, пожалуй, соглашусь. правильно? :)

А нас в школе учили говорить "They say" как безличное, про it's said даже не слышал. They say не верно?

Тоже хотела уточнить по поводу "they say" - оборот кажется используемым

В фильмах всегда встречал именно такой вариант.

Согласна с предидущим оратором! В нашей английской спец школе тоже учили говорить they say. Такой вариант используется в реальной жизни?)

Друзья!

'They say' - очень хорошая и распространенная фраза.

Но она часто значит немного другое, чем то, о чем я говорил выше.

Обычно мы говорим "they say", когда хотим сказать о чем-то ВООБЩЕ, а не об ОДНОЙ ситуации.

Например:

They say optimists live longer than pessimists. - Говорят, что оптимисты (ВООБЩЕ) живут дольше пессимистов.

В таком значении "they say" распространено и в устной, и в письменной речи. И в газетах "they say" в таком значении можно найти легко.

***

Еще "they say" может значить "говорят" в ОДНОЙ, конкретной СИТУАЦИИ.

Например:

They say, Wayne Rooney is planning to move to the USA. - Говорят, Уэйн Руни собирается переехать в США.

В этом значении в УСТНОЙ речи "they say" очень распространена. Поэтому-то вы ее и слышите в фильмах, и т.д.

Но В ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ в этом значении такая конструкция не употребляется - она звучит слишком разговорно. А вот "It is said that" - на здоровье.


***

Но!

Цель-то заметки была вообще другая! А именно - рассказать о пассивном обороте типа "Wayne Rooney IS SAID / IS REPORTED TO HAVE plans to move...."

А упоминание об "IT 's said / reported / believed THAT" в начале - только вводная часть.

Edited at 2012-06-26 06:23 am (UTC)

  • 1
?

Log in

No account? Create an account