BRITISH ENGLISH lessons by Anton Brejestovski

Hoping this blog will help you a bit if you're learning English...

Previous Entry Share Next Entry
Почему 100=150, а 80=50
black tshirt
brejestovski

Я уже много лет наблюдаю над тем, как студенты работают на занятиях. И все больше убеждаюсь в абсолютной правдивости такой вот странной на первый взгляд формулы: 100 = 150, а 80 = 50.

Что имеется в виду под этими цифрами?


Чтобы было понятнее, расскажу одну историю, не связанную с изучением английского.


***


В девяностые годы, когда свободное предпринимательство в России только начиналось, один мой приятель (назову его Роберт), побывав в Париже и, потеряв голову от багетов, круассанов и прочей умопомрачительной выпечки, решил открыть в Москве французскую пекарню. Когда я узнал, сколько он заплатил за обучение кондитерскому ремеслу, я сказал: "Ты сумасшедший". Но Роберт заявил, что с лихвой отобьет инвестиции, выпуская лучшую в столице выпечку, - ведь у него в кармане была точная рецептура французских хлебобулочных шедевров.


Он оказался прав: плетенки, бриоши и птифуры получались такие, что язык проглотишь. Но через пару месяцев с ними произошло что-то неуловимое. После очередного визита в кондитерскую мне почудилось, что улитка с изюмом стала чуть хуже, чем раньше. А в течение полугода  я окончательно уверился в своих подозрениях: медленно, но неуклонно булочки из пекарни моего приятеля стали походить на своих совковых сестер: увесистых на ощупь и сыроватых на вкус.


Все было просто: ветреная натура Роберта охладела к французским кондитерским чудесам так же быстро, как и зажглась, - и никто больше особо пристально не следил за строгим соблюдением рецептуры. И кондитеры стали тихонько класть в круассаны муки чуть больше (она же дешевая), масла чуть меньше (а потом заменили его маргарином), джем стали разбавлять водой, а остывшую выпечку не выбрасывать, а разогревать и продавать как свежую. Когда Роберт обнаружил все это , то кондитер не стал отпираться, а просто сказал: "Мы ведь совсем немного изменили рецепт. Так проще и дешевле".


Что получается? Воспроизведенный на 100% уголок Франции в Москве  давал, условно, 150% результата: там такие кафе были делом обыденным, а в Москве 90-х - чем-то магическим.


А изменив маленькие детали - то есть следуя рецепту на 80%, кондитеры ухудшили качество булочек наполовину, если не больше.


Вот почему 100% усилия дают 150% результата, а 80% - лишь 50%. Сделай хуже на 20% - результат будет хуже в три раза.


***


Зачем я рассказал эту историю?


Изучая английский, вы можете быть уверены: изменив буквально несколько вещей , вы можете сделать процесс изучения английского и легче, и быстрее.


На наших занятиях у нас есть два типа студентов: те, которые на 100% правильно выполняют все задания. А есть такие, которые думают: “Ну, а я сделаю немного по-другому - я же другой, чем все, лично мне так мне проще”.


У выполняющих работу на курсе на 100% (что именно , я расскажу чуть ниже), эффект от занятий - 150%. Через некоторое время после начала занятий количество переходит в качество. Тогда мы получаем отзывы вроде: "Спасибо, со мной произошло чудо", "случился прорыв", "я вдруг заговорила легко", и т.д.


А у тех, кто выполняет работу на 80% (пренебрегая маленькими, на первый взгляд, детальками; какими - тоже чуть ниже), эффект от занятий - лишь 50%. И дело - не в способностях, а в том, что разница в небольших нюансах обернулось громадной разницей в результатах.


***


Сегодня и завтра я хотел бы дать вам несколько советов из категории “100=150”, которые должны помочь вам резко улучшить изучение языка. А для сравнения я буду приводить типичное действие, которое можно условно отнести к категории “80=50”.



***


80 = 50. Во время разговора вы слышите новое слово и отмечаете про себя: “О! Это новое слово”. Если повезет, то вы запоминаете слово, но чаще всего оно “уплывает”. Еще вы ведете словарик, куда записываете новые слова. Словарь этот выглядит так: “слово - перевод”. Но знать слово и не знать контекст, в котором оно естественно звучит - ничто. А таким методом вы лишаете себя возможности зафиксировать наиболее естественный контекст слова.


100 = 150. Во время разговора вы слышите новое слово и записываете фразу, в которой вы встретили слово, в свой словарь. Повторяю и подчеркиваю: фразу целиком, а не одно слово. А новое слово подчеркиваете или выделяете жирным шрифтом.


***


80 = 50. Вы нерегулярно, время от времени, молча просматриваете словарик.


100 = 150. Вы выделяете 15-20 минут на повтор словаря и делаете это как спортсмен на тренировке: каждое предложение читаете вслух один или два раза (не больше), интонацией выделяя новое слово. Примерно на седьмой день эти фразы запомнятся накрепко. А вот после трех, даже пяти просмотров слово вполне может улетучиться из вашей памяти.


***


80 = 50. Вы мучительно пытаетесь понять и построить “по кирпичикам” сложные грамматические конструкции, например условные предложения или Present Perfect Continuous. В результате во время разговора вы говорите медленно, “отрывая” каждое слово от последующего (а не говоря все слитно, как должно звучать естественно).


100 = 150. Вы запоминаете “фразу-модель”, типичную для грамматической конструкции, например “If I’d booked earlier, I would’ve bought cheaper tickets”, читаете ее вслух по 5-7 раз на протяжении семи-восьми дней, пока она не зацементируется вам в память. Затем, когда вам нужно сказать похожую фразу, вы просто заменяете в этой фразе исходные слова нужными вам, а конструкцию оставляете.


***


80 = 50. Чтобы лучше понимать фильмы на английском, вы смотрите целиком один фильм; что-то понимаете, но бОльшую часть - нет.


100 = 150. Вы выделяете час-полтора и смотрите интересный вам фильм 15-минутными кусками - столько раз, сколько нужно, чтобы вы понимали 80-85% сказанного. Если после четырех-пяти раз процент понимания меньше, чем 80, - значит, для фильмов такого уровня сложности включайте субтитры. Если и с субтитрами непонятно, значит нужно снизить уровень сложности фильма. На четвертом-пятом просмотре вы говорите вместе с героями ВСЛУХ их реплики, стараясь копировать их интонацию. Затем вы смотрите следующий кусок. На просмотр фильма может уйти несколько дней, но результат будет прекрасен: вы будете практически полностью понимать фильм, а куски разговорной речи начнут “цементироваться” у вас в памяти.


***


Уф! На сегодня хватит. Завтра я пришлю еще несколько рекоменцаций, а пока, пожалуйста, постарайтесь прямо сегодня применить что-нибудь из вышесказанного на практике. Не ленитесь! :)))


До завтра,

Anton Brejestovski

  • 1
Не очень понятно, что автор в данном случае называет 150 процентами результата?
Вот что такое 80% совпадение рецепта - ясно: изменен 1 ингредиент из 5.
А в чем определяется такой большой результат? В 150 процентах прибыли? В том, что кухня получилась на 150 процентов французской? В том, что изучающий запомнил 150 процентов услышанных слов?

"...Не очень понятно, что автор в данном случае называет 150 процентами результата?..."
Наверное речь о чём-то типа "...в полтора раза больше ожидаемого...". Или "...в полтора раза больше планируемого...".

Ответ и про кухню, и про английский есть в статье. Видно, вы ее бегло пробежали глазами.

Вот ответы:

Про кухню:

"Что получается? Воспроизведенный на 100% уголок Франции в Москве давал, условно, 150% результата: там такие кафе были делом обыденным, а в Москве 90-х - чем-то магическим."

Про английский:

"У выполняющих работу на курсе на 100% (что именно , я расскажу чуть ниже), эффект от занятий - 150%. Через некоторое время после начала занятий количество переходит в качество. Тогда мы получаем отзывы вроде: "Спасибо, со мной произошло чудо", "случился прорыв", "я вдруг заговорила легко", и т.д."


Edited at 2013-06-27 01:09 pm (UTC)

Вы сейчас просто ещё раз привели мне фразы, содержащие выражение "150% результата" и "Эффект от занятий - 150%", но не стали объяснять, что под этим подразумевали.

Давайте я тогда спрошу по-другому: могли бы вы рассказать о разнице между 100-процентным результатом освоения английских слов из приведенного вами примера и 150-процентным результатом освоения тех же слов?
Или о той же разнице между 100 и 150 процентами результата открытия французского кафе?

Я объяснил, что я под этим подразумевал. В приведенных мной цитатах были фразы-объяснения: "В Париже такие кафе были делом обыденным, а в Москве 90-х - чем-то магическим" и "Со мной произошло чудо, случился прорыв". Ощущение магии, чудо и прорыва - это и есть "бонус", то, что человек получает ПОМИМО 100% усилий. То есть то, что мы ДОПОЛНИТЕЛЬНО получаем к выученным словам и французским булочкам.

***

100% французского кафе: просто кафе.

150% = кафе плюс магическая, а не обыденная атмосфера. Эта магия, ощущение, что ты где-то "за бугром", а не в "совке" - ДОПОЛНЕНИЕ к замечательно испеченным булочкам.

***

100% - выученных английских слов = все слова выучены и все; выучил и пошел дальше. Мотивации дальше учить нет или есть вялая.

150% - человек выучил слова и горит огнем, чтобы заниматься еще, всем рассказывает о своем прогрессе в английском и специально едет в Англию . Помимо того, что он выучил 100% слов, он получил еще дополнительные 50% - кайф и мотивацию идти дальше.






Спасибо за пояснение. Теперь я, кажется, поняла, что вы имели в виду.

Но ведь получается вот что: как вы сами сказали, секрет успеха кафе из первого примера был не только в точном соблюдении рецептуры, но и в том, что эта рецептура была использована не во Франции, а в России. ("во Франции такие кафе были делом обыденным, а в Москве 90-х - чем-то магическим"). И с тем же 100-процентным соблюдением рецептуры в Париже то же кафе было бы просто кафе.

С изучением же языка мне не очень понятно, как вам удалось сложить знание слов (100%) и мотивацию (50%), и при этом определить, что мотивация в два раза меньше знания? А почему сумма не 200, ведь вы говорите о полном знании и полной мотивации? Это как сложить стул и плед и получить 150% ... чего? Домашней обстановки? И точно так же неясно, в каком случае человек запоминает 100 процентов слов, но теряет мотивацию.

В общем, мне кажется, что 150 процентов тут несколько "для красного словца". А вот про 80=50 звучит очень здраво.

не математика!

Мне кажется тут речь идет о том как потратив определенное кол-во усилий - получить отличный результат. А вы разбираете эти 100-150 как будто у вас тут высшая алгебра или как будто вы лекарства разводите. Можете просто подумать об этих цифрах как о метафоре, созвучной: у кого есть - прибавится, у кого нет - отнимется

Re: не математика!

Скажу так: я очень не люблю, когда люди аргументируют свои мысли какими-то цифрами, а потом выясняется, что цифры эти не посчитаны и не замеряны, а просто придуманы головой аргументирующего, потому что ему кажется, что они красиво звучат и подкрепляют его гипотезу))).

Если мысль существует на уровне "у кого есть - прибавится, у кого нет - отнимется" - почему бы так и не написать, к чему создавать вокруг эту псевдонаучность?

Странный у вас подход к изучению языка - изучение слов. Изучив слова, вы не заговорите и даже текст вменяемо перевести не сможете.
Вот если будете следовать советам Антона на 100 %, получите 150% результата - и слова и говорить научитесь.

Ого!
Какие мои слова вам удалось интерпретировать как "Мой подход к изучению иностранного языка - изучение слов"?

Полностью согласна со всеми советами. Но вот как бороться с частой ситуацией, когда студенты хотят 150 % результата, а делать ничего не хотят.

отличная статья, спасибо Антон!

Вспомнилось...

Как в конце 70-х, будучи студентом, мы переводили газетные статьи, из М.Ньюс и М.Стар, газета англицких коммунистов. М.Н. редко удавалось купить в киосках, все разбирали ещё до того, как выходил с занятий в спортивной секции. Зато М.С., можно купить любые номера.
Буквально через месяц стал подрабатывать переводами для сокурсников, ведь газета одна, и статьтьи выбирают те же, слегка изменишь порядок слов, и ура, неплохой доход.
А сам, переводил из М.С., познания ради.
А любимый прикол, когда садишьс к ПрепоДДавателю, читать и переводить, а на той же странице - не до конца разгаданный кроссворд... с подсказками из следующего номера. Так, англицкий юморок...
А потом, когда начались технические переводы, из оригинальных учебников, журналов, тут уже начался мой достаток. Пять рублей, до 20-ти статей за неделю... зарплата ректора была тогда 420 рублями...

Хорошая статья! В середине показалось, что реклама, но в конце - если реклама и была, то побольше бы такой рекламы, спасибо!

Спасибо, стоящие советы.

Спасибо за интересную и довольно универсальную формулу. :)

Антон, не подскажете, нет ли у вас где-нибудь реко по оформлению и работе со словариком своим? 2 колонки - рус/англ? а как туда фразы записывать - так же по колонкам? а как просматривать - рус и в устно на англ переводить?

Спасибо за статью, практично и ясно. Есть методический вопрос. Если я понимаю те самые 80% текста без субтитров после 4-5 просмотров, то где место для работы с новыми словами и выражениями со словарем? Целесообразно ли на каком-то просмотре включить субтитры и выписать незнакомые слова (в фразах, как Вы предлагаете)? И, если я включаю субтитры, не справившись на 4-5 раз, например, из-за скорости, незнакомой лексики сложного уровня или произношения - когда в этом случае целесообразно лезть в словарь?

Поздравляем! Ваш пост был отобран нашими корреспондентами и опубликован в сегодняшнем выпуске ljournalist'а.

  • 1
?

Log in

No account? Create an account