BRITISH ENGLISH lessons by Anton Brejestovski

Hoping this blog will help you a bit if you're learning English...

Previous Entry Share Next Entry
Что хотел сказать Фредди?
black tshirt
brejestovski
Не каждая из рок-групп современности может похвастаться тем, что ее песня стала гимном целого поколения. При всей любви к the Beatles, у них такой не припомню (Yesterday гимном назвать сложно, правда?) А у группы Queen таких песен сразу две - We Will Rock You и We Are the Champions (кстати, вот он, один из секретов создания не просто хита, а прямо-таки гимна: побольше слова "We").

Интересное дело - обе песни вышли на одном и том же альбоме 1977 года News of the World, да еще и идут одна за другой: WWRU - первым номером, а WRTC - вторым.

Рискну сказать, что эти две песни знают все. А как правильно перевести We Will Rock You? И - казалось бы, совсем глупый вопрос - как перевести We Are the Champions?

С We Will Rock You просто: любая фраза, смысл которой "мы тебя как проколбасим" (то есть, взбодрим, зарядим энергией) - подходит.

А We Are the Champions? "Мы чемпионы"? Ведь именно это имеют в виду футбольные команды, которые, выиграв турнир, с упоением горланят эту песню вместе со стадионом и незримым Фредди Меркьюри?

А зачем тогда после "We are the champions, my friends" Фредди поет "And we'll keep on fighting till the end?" Раз он уже чемпион, до какого конца еще сражаться?

Если прочесть текст этой песни, то станет ясно, про что Фредди поет: хоть он и star, но жизнь у него не сахар, происходит в ней много западла, путь к славе тернист, но он будет бороться до конца.

Слово "champions" в этой песни означает "борцы".

Вот еще примеры:

A peace champion - борец за мир (а не чемпион).
Champion against slavery - борец против рабства (а не чемпион).

Но футболистам на это наплевать. И когда в субботу "Бавария" выиграет Лигу Чемпионов, игроки наверняка споют вместе со стадионом "We Are the Champions", имея в виду именно "мы чемпионы".

www.youtube.com/watch



  • 1
неожиданный поворот)

I like your other userpic very much!!

Ого!
Удивили, спасибо :)
Мне казалось, что перевод очевиден, поэтому я не задумывалась об истинном смысле.

А что касается Битлз, то наверное, Желтая субмарина может (с натяжкой?) сойти за гимн поколения.

Yellow Submarine is a lovely one, true! But now nobody really sings it, do they?

And Queen's songs are sung all over the place!!!

You're welcome! And thanks for your meaning ;)

Если переводить весь текст припева, то Фредди утверждает следующее: "Мы - чемпионы, мой друг, Мы будем бороться до конца, Мы - чемпионы, Не время для неудачников, Потому что мы - чемпионы МИРА"
Честно говоря, не вижу отсутствия логики в его утверждениях и мотивах употребления слова именно "чемпионы" в данном конкретном контексте.
Хотя, конечно же, приведённые Вами примеры употребления слова chempion, вполне справедливы и интересны,..но по-моему, не являются единственно правильным толкованием текста рассматриваемой песни.
Без обид...

  • 1
?

Log in

No account? Create an account