?

Log in

No account? Create an account

BRITISH ENGLISH lessons by Anton Brejestovski

Hoping this blog will help you a bit if you're learning English...

Previous Entry Share Flag Next Entry
Две английские фразы, которые постоянно путают
Anton
brejestovski

Я получил интересный вопрос от одного из моих читателей:


Как перевести фразу:"How long are you here for?", и чем она отличается от:"How long have you been here for?"


Остановитесь, пожалуйста, на секунду, попробуйте быстренько ответить на него, а потом читайте дальше.


***



Итак, давайте разберемся.


“How long have you been here for?” - значит "Сколько ты уже здесь находишься?".

“How long are you here for?” - "Сколько ты здесь будешь находиться?", "Как надолго ты здесь?"


Если наш глагол в настоящем времени (например “находишься”), плюс мы говорим, как долго уже происходит действие (например “в течение двух дней” или “с июня”), то нужно говорить have been + ing. Эта конструкция называется Present Perfect Continuous. Например: We've been visiting this zoo for three weeks already. - Мы уже ходим в этот зоопарк в течение трех недель.


Если наш глагол в настоящем времени, плюс мы говорим, как долго уже происходит действие, да к тому же наш глагол - не действия (как было абзацем выше), а состояния, то мы говорим have + 3-я форма глагола. То есть Present Perfect.

Например: I've known George since March. Я знаю Джорджа с марта.


(Глаголы состояния - это be, see, hear, want, wish, love, hate, know, believe, understand, agree, и др. Можно запомнить списочек, а можно интуитивно почувствовать: это не действие, а СОСТОЯНИЕ. А раз так, то вместо have been + ing нужно сказать have + 3я форма.)


Вопросы “How long have you been here for?” или “How long have you been staying here for?”  - из этой же серии. Мы спрашиваем, как долго уже происходит действие, и переводим русский глагол настоящим временем:

“How long have you been living here for?” - “Сколько ты здесь уже живешь?”

“How long have you been here for?” - “Сколько ты уже здесь?”


***



А вот английское настоящее в вопросе “How long are you here for?” значит, как ни странно, что мы говорим о будущем, причем уже спланированном: “Как долго ты будешь здесь?”. Глагол “are” - вроде бы в настоящем времени, но мы часто используем настоящее, говоря о точно запланированном будущем.


Еще примеры:


Harry's here for a month. - Гарри пробудет здесь месяц.

Harry’s been here for a month. - Гарри здесь (уже) находится месяц.


I'm staying in Paris for three weeks. - Я пробуду в Париже три недели.

I've been staying in Paris for three weeks. - Я в Париже (нахожусь уже) три недели.


How long are you in London? - Сколько ты пробудешь в Лондоне?

How long have you been here in London? - Сколько ты уже здесь, в Лондоне?


Неочевидно на первый взгляд, правда? Тем не менее это так :))


До скорой встречи!

Anton Brejestovski

Заходите на сайт Антона http://nativenglish.ru.



  • 1
Спасибо Вам огромное!
Недавно нашла Ваш ЖЖ - невероятное удовольствие, наконец-то кое-что начинает раскладываться по полочкам (в моей голове). :)

Yes, way to go!

хоть что-то хорошее и полезное в топе попадается.

“How long are you here for?” подразумевает запланированное действие, продолжительностью от сейчас и до определенного точки ближайшего будущего. Переводится "сколько времени ты намереваешься здесь пробыть?"

Когда говорят, например: "We are having а party tomorrow night", это тот же принцип. Раз действие запланировано, то ничего нельзя изменить, и празднование уже идет, но апогей случиться завтра.

Edited at 2015-09-24 03:52 pm (UTC)

Запланированное действие должно включать глагол going. Т. е. фраза - мы завтра собираемся устроить вечеринку должна звучать вот так
We are going to have a party tomorrow night.

В США вот так:
Как надолго вы здесь - How long you're here for
Как долго вы здесь - For how long you've been here

Лучше сказать: I'm gonna stay in Paris for three weeks.

Лучше сказать: I'm gonna stay in Paris for three weeks.
Более распространненная форма ответа.

Re: Лучше сказать: I'm gonna stay in Paris for three weeks.

Вопрос не в том, что распространеннее, а в том, что такое "how long are you here for?" :)

(Deleted comment)
будет "насколько длинный вы здесь", "насколько длинным вы были здесь"
именно for говорит о том что речь о промежутке времени

How long have you been here? What are you here for?


Пояснение читать не стал, т.к. самостоятельный перевод совпал с правильным. ))
Только напрягло, что порядок фраз перепутали и я сначала подумал, что ошибся. )

Гиве ми бубле гум плеасе.

-Had I been staying in London for three weeks, I'd surely meet The Beatles crossing Abbey Rd.
-Not bloody likely, lad.

мне кажется совершенно прозрачным how long are you here for
полностью совпадает с русским "на сколько вы здесь"

  • 1