brejestovski (brejestovski) wrote,
brejestovski
brejestovski

Category:

Две английские фразы, которые постоянно путают

Я получил интересный вопрос от одного из моих читателей:


Как перевести фразу:"How long are you here for?", и чем она отличается от:"How long have you been here for?"


Остановитесь, пожалуйста, на секунду, попробуйте быстренько ответить на него, а потом читайте дальше.


***



Итак, давайте разберемся.


“How long have you been here for?” - значит "Сколько ты уже здесь находишься?".

“How long are you here for?” - "Сколько ты здесь будешь находиться?", "Как надолго ты здесь?"


Если наш глагол в настоящем времени (например “находишься”), плюс мы говорим, как долго уже происходит действие (например “в течение двух дней” или “с июня”), то нужно говорить have been + ing. Эта конструкция называется Present Perfect Continuous. Например: We've been visiting this zoo for three weeks already. - Мы уже ходим в этот зоопарк в течение трех недель.


Если наш глагол в настоящем времени, плюс мы говорим, как долго уже происходит действие, да к тому же наш глагол - не действия (как было абзацем выше), а состояния, то мы говорим have + 3-я форма глагола. То есть Present Perfect.

Например: I've known George since March. Я знаю Джорджа с марта.


(Глаголы состояния - это be, see, hear, want, wish, love, hate, know, believe, understand, agree, и др. Можно запомнить списочек, а можно интуитивно почувствовать: это не действие, а СОСТОЯНИЕ. А раз так, то вместо have been + ing нужно сказать have + 3я форма.)


Вопросы “How long have you been here for?” или “How long have you been staying here for?”  - из этой же серии. Мы спрашиваем, как долго уже происходит действие, и переводим русский глагол настоящим временем:

“How long have you been living here for?” - “Сколько ты здесь уже живешь?”

“How long have you been here for?” - “Сколько ты уже здесь?”


***



А вот английское настоящее в вопросе “How long are you here for?” значит, как ни странно, что мы говорим о будущем, причем уже спланированном: “Как долго ты будешь здесь?”. Глагол “are” - вроде бы в настоящем времени, но мы часто используем настоящее, говоря о точно запланированном будущем.


Еще примеры:


Harry's here for a month. - Гарри пробудет здесь месяц.

Harry’s been here for a month. - Гарри здесь (уже) находится месяц.


I'm staying in Paris for three weeks. - Я пробуду в Париже три недели.

I've been staying in Paris for three weeks. - Я в Париже (нахожусь уже) три недели.


How long are you in London? - Сколько ты пробудешь в Лондоне?

How long have you been here in London? - Сколько ты уже здесь, в Лондоне?


Неочевидно на первый взгляд, правда? Тем не менее это так :))


До скорой встречи!

Anton Brejestovski

Заходите на сайт Антона http://nativenglish.ru.

Tags: грамматика
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 31 comments