Мне пришел вопрос от читателя:
У Стинга в одной песне есть фраза: "There`s a moon over Bourbon Street tonight". Почему перед словом “moon” употреблен неопределенный артикль “a”? Ведь по правилам употребления артиклей перед предметом или понятием единственном в своем роде (во Вселенной, Солнечной системе, мире, стране, городе, комнате и т.д.) нужно употреблять определенный артикль “the”? Почему “a moon over Bourbon Street”?
Давайте разберемся. По-русски, когда мы говорим "одинокая луна", мы не имеем в виду, что небесное тело Луна - одинокая.
И когда говорим "холодное зимнее солнце", мы не имеем в виду, что звезда Солнце - холодная и зимняя.
Мы имеем в виду, что именно в этот момент над нам висит вот такое конкретное воплощение этой небесной штуки.
Стинг имел в виду не то, что строго над Bourbon Street находится спутник Земли под названием Луна, а то, что в небе он видит... ну, скажем, две крыши, восемь ворон, две тысячи звезд, одну здоровую луну и ветви кленов.
В таких случаях мы скажем артикль “а”:
a cold moon - холодная луна
a lonely moon - одинокая луна
А вот если мы говорим о небесном теле, действительно нужно говорить the Moon, да еще и писать Moon c заглавной буквы:
“I use this telescope to explore the Moon,” said the taxi driver. - “Этот телескоп мне нужен, чтобы исследовать Луну”, сказал таксист.
***
Кстати, слово “moon” не всегда означает нашу знакомую Луну. Когда мы говорим о других планетах, их спутники мы тоже называем moons:
Jupiter has 63 moons; Mars has two, called Phobos and Deimos. - У Юпитера 63 спутника, а у Марса два: Фобос и Деймос.
***
А еще если вы говорите про кого-то, что он был over the Moon, это значит, что он был очень счастлив:
When Greg’s wife left, he was over the Moon. Когда жена Грега уехала, он был вне себя от радости.
До скорой встречи!
Anton Brejestovski
***
Сайт школы Антона Брежестовского http://nativenglish.ru.