BRITISH ENGLISH lessons by Anton Brejestovski

Hoping this blog will help you a bit if you're learning English...

Previous Entry Share Next Entry
Одна английская фраза, где все слова простые, а вместе сложить не получается
Anton
brejestovski

На одном из наших уроков был такой случай: одна сильная студентка (назову ее Даша) не смогла сказать элементарную фразу. Слова-то в ней все были простые, а вот сложить их вместе у нее не получилось.

Дело в том, что Дашин сосед-тромбонист совершенно измучил ее тем, что начинает заниматься в восемь утра. А недавно Даша узнала, что скоро ее мучения кончатся: тромбонист навсегда уезжает в Америку. Там музыкантам платят больше. Вот она и хотела сказать:

“Я жду, когда мой сосед уедет!!”

Перед тем, как читать дальше, пожалуйста остановитесь на секундочку. Попробуйте сами перевести эту фразу.



Что получилось?







Дело в том, что сказать: “I’m waiting when my neighbour will leave” - то есть слово в слово перевести русское предложение - конечно, логично, но неправильно.

По-английски нужно говорить совершенно другую конструкцию.


Во-первых, по-русски говорят “ждать Джона”, а по-английски - “wait for John”. А вот “wait John” нельзя категорически.


А во-вторых, русский человек скажет “я жду, когда он уедет”, а англичанин - “я жду его уехать”. То есть “I’m waiting for him to leave”.


***

Вот еще примеры:


Пожалуйста, подожди, когда я закончу. - Please wait for me to finish.

Я не хочу ждать, когда откроется это кафе. Пошли в другое! - I don’t want to wait for this cafe to open. Let’s go to another one.

Давай подождем, когда кончится дождь. - Let’s wait for the rain to finish.


***


Еще раз: этот мини-урок касается одной-единственной конструкции: “ждать, когда кто-то или что-то сделает действие”.







После “wait” мы обязательно говорим “for”, а затем - кого или чего мы ждем. А потом - “to” + первую форму глагола. Например: “I’m waiting for my mother to cook lunch”. - Я жду, когда мама приготовит обед.


***


А теперь упражнение. Переведите на английский, а потом проверьте себя по ключам. Если хотите прочно запомнить конструкцию, то прочтите ключи вслух два-три раза, а потом вернитесь к упражнению спустя пару дней, а потом - через неделю. Тогда материал прочно осядет у вас в голове.


1 Микки ждет, когда его родители купят ему самолетик.

2 Тим Кук не хотел ждать, когда рабочие уйдут.

3 Пожалуйста, подожди, когда дядя Поджер покрасит дверь.

4 Давай подождем, когда сосед заснет, и украдем тромбон.

5 Наполеон подождал, когда наступит ночь, и достал баночку огурцов.

6 Ты хочешь подождать, когда закончится фильм?

7 Ганс Грубер подождал, пока кирпич приземлится, и ушел


мини-словарь:

самолетик - model plane

покрасить дверь - paint the door

заснуть -  fall asleep

украсть - steal

наступить (о ночи) - come. Например: Наступила ночь. - The night came.

достать баночку огурцов - take out a jar of cucumbers

кирпич - brick

приземлиться - land


До скорой встречи!

Anton Brejestovski


Ключ к упражнению:

1 Micky is waiting for his parents to buy him a model plane.

2 Tim Cook didn’t want to wait for the workers to leave.

3 Please wait for uncle Poger to paint the door.

4 Let’s wait for the neighbour to fall asleep and steal the trombone.

5 Napoleon waited for the night to come and took out a jar of cucumbers.

6 Do you want to wait for the film to finish?

7 Hans Gruber waited for the brick to land and left.

Чтобы узнать информацию об “офлайн”-занятиях Антона Брежестовского в октябре - разговорном курсе LORO 2 и курсе “Секреты английской фонетики” - заходите на сайт http://nativenglish.ru.


(Deleted comment)
(Deleted comment)
(Deleted comment)
Спасибо! Познавательно.

Простите. В первом предложении упражнения после "Микки" лишняя запятая.

По теме: перевела правильно, видимо, что-то откуда-то в голове отложилось... в частности, что в подобных случаях всегда wait for, помню точно.

а здесь запятую или тире?

«What is U waiting 4'r, christmas?» (c) Duke Nukem from 90-тые.

И кстати, "to" здесь нет.

А мне показалось, что "I'm looking forward to..." Здесь будет даже лучше по смыслу)

"I can't wait for him to leave" is the correct phrase.

Я вообще перевела через "I'm looking forward to..." - это нормально?:)

Я тоже так перевела (выше написала), но потом подумала, что прогрессив здесь не нужен, наверно. I look forward to... будет нормально

For - это предлог цели. Он не "ждет его уехат", он ждет с целью, когда Джон уедет. Тот же самый принцип в

• It's useless for us to continue.
• There's no need for you to go.
• For her to have survived such an ordeal was remarkable.
• The box is too heavy for me to lift.
• Is it clear enough for you to read?

Вы думаете, раз "ждет", то всегда "wait for". А вот и не всегда. For тогда, когда есть предмет ожидания, дополнение так сказать. А когда предмета нет, то нет и for. Например,

I can’t wait to go.

Но если будет герундий going вместо инфинитива to go, то получится:

I can’t wait for going.




Объясните, пожалуйста, в чем будет отличие при переводе этих двух предложений?

amma lookin' forward for da fucker to move off

лучший коммент, кстати

I am waiting John, to be leaved. :)

Зачем же вы хотите, чтобы бедного Джона

бросили?

Ничего страшного не будет, если скажешь

“I’m waiting (looking forward) when my neighbour leaves”.

Страшно, будет очень страшно! Поздравляю, вы не знаете ни устойчивых выражений, ни грамматики времен, а также у вас нет понимания языка. I'm waiting when my neighbor leaves - каждый раз когда мой сосед уезжает, я жду... (?)

А конструкцию-то саму часто дают в школе. Все школьные учителя английского, у которых я училась, говорили классу "I'm waiting for you to be quiet".

Edited at 2015-10-05 12:10 am (UTC)

I’m waiting when my neighbour will leave абсолютно кореектная форма в американском английском.

Только сосед пишется по американски не neighbour , а neighbor.

really? to me it sounds as gauche as it can get.

remember i did nto realize you were teaching british english? now i do, and am amused how different it is compared to american english. the simplest things, really:

waitng for the rain to finish
waiting for hte movie to finish.

we would say TO END in both cases! TO FINISH is reserved for cases when there is an actor, a human actor usually, but could be a laundry cycle. that finishes, but a movie ends..

Английский - странный язык. "I’m waiting for him to come" - это то же самое что "I’m waiting for his coming". Американцы бы сказали: "I’m waiting for him coming" как пример герундиального оборота на американский манер, но так они не говорят. Они скажут: "I’m waiting for him to come" .

"jar of cucumbers" did you mean "pickles" ?

thank you. i was wondering. but then heck knows how they call pickes in england!!!

?

Log in

No account? Create an account