?

Log in

No account? Create an account

BRITISH ENGLISH lessons by Anton Brejestovski

Hoping this blog will help you a bit if you're learning English...

Previous Entry Share Next Entry
Одна английская фраза, где все слова простые, а вместе сложить не получается
Anton
brejestovski

На одном из наших уроков был такой случай: одна сильная студентка (назову ее Даша) не смогла сказать элементарную фразу. Слова-то в ней все были простые, а вот сложить их вместе у нее не получилось.

Дело в том, что Дашин сосед-тромбонист совершенно измучил ее тем, что начинает заниматься в восемь утра. А недавно Даша узнала, что скоро ее мучения кончатся: тромбонист навсегда уезжает в Америку. Там музыкантам платят больше. Вот она и хотела сказать:

“Я жду, когда мой сосед уедет!!”

Перед тем, как читать дальше, пожалуйста остановитесь на секундочку. Попробуйте сами перевести эту фразу.



Что получилось?







Дело в том, что сказать: “I’m waiting when my neighbour will leave” - то есть слово в слово перевести русское предложение - конечно, логично, но неправильно.

По-английски нужно говорить совершенно другую конструкцию.


Во-первых, по-русски говорят “ждать Джона”, а по-английски - “wait for John”. А вот “wait John” нельзя категорически.


А во-вторых, русский человек скажет “я жду, когда он уедет”, а англичанин - “я жду его уехать”. То есть “I’m waiting for him to leave”.


***

Вот еще примеры:


Пожалуйста, подожди, когда я закончу. - Please wait for me to finish.

Я не хочу ждать, когда откроется это кафе. Пошли в другое! - I don’t want to wait for this cafe to open. Let’s go to another one.

Давай подождем, когда кончится дождь. - Let’s wait for the rain to finish.


***


Еще раз: этот мини-урок касается одной-единственной конструкции: “ждать, когда кто-то или что-то сделает действие”.







После “wait” мы обязательно говорим “for”, а затем - кого или чего мы ждем. А потом - “to” + первую форму глагола. Например: “I’m waiting for my mother to cook lunch”. - Я жду, когда мама приготовит обед.


***


А теперь упражнение. Переведите на английский, а потом проверьте себя по ключам. Если хотите прочно запомнить конструкцию, то прочтите ключи вслух два-три раза, а потом вернитесь к упражнению спустя пару дней, а потом - через неделю. Тогда материал прочно осядет у вас в голове.


1 Микки ждет, когда его родители купят ему самолетик.

2 Тим Кук не хотел ждать, когда рабочие уйдут.

3 Пожалуйста, подожди, когда дядя Поджер покрасит дверь.

4 Давай подождем, когда сосед заснет, и украдем тромбон.

5 Наполеон подождал, когда наступит ночь, и достал баночку огурцов.

6 Ты хочешь подождать, когда закончится фильм?

7 Ганс Грубер подождал, пока кирпич приземлится, и ушел


мини-словарь:

самолетик - model plane

покрасить дверь - paint the door

заснуть -  fall asleep

украсть - steal

наступить (о ночи) - come. Например: Наступила ночь. - The night came.

достать баночку огурцов - take out a jar of cucumbers

кирпич - brick

приземлиться - land


До скорой встречи!

Anton Brejestovski


Ключ к упражнению:

1 Micky is waiting for his parents to buy him a model plane.

2 Tim Cook didn’t want to wait for the workers to leave.

3 Please wait for uncle Poger to paint the door.

4 Let’s wait for the neighbour to fall asleep and steal the trombone.

5 Napoleon waited for the night to come and took out a jar of cucumbers.

6 Do you want to wait for the film to finish?

7 Hans Gruber waited for the brick to land and left.

Чтобы узнать информацию об “офлайн”-занятиях Антона Брежестовского в октябре - разговорном курсе LORO 2 и курсе “Секреты английской фонетики” - заходите на сайт http://nativenglish.ru.



  • 1
Нет точной временной привязки.
I'm waiting for this asshole get to hell at last. I'm tired of this son-of-a-bitch.

at last - то, что дает временную привязку.

move on - можно перевести как продвинется дальше в своем мастерстве. Смысл потерян.

Но это у нас в Чухасе, как там у вас я не в курсах. ))

i find your translation testier and more to the point. the afffective coloring is quite appropriate to the occasion!

totally agree with "at alst" - sometimes to convey the sense of the original, you have to depart from literal translation. in fact.. most times.


except. not "get to hell". go to hell.

What ever. ))
Я английский учил на параходах. Такую смесь больше нигде не найти. Начиная от британцев и заканчивая филиппинцами. Шлифовалось все в Техасе среди настоящих реднеков. Поэтому у меня очень специфический язык. Грамматически абсолютно кривой, но уж эмоционально и ситуативно я неплохо справляюсь. Зато понимать могу практически все что основанно на английских словах, вне зависимости от их расстановки во фразах. Поэтому и не различаю грамотно говорят или безграмотно.

after all - what matters

is.. ( like with poetry, "чтоб тикали и говорили время") - is that language is meant to exist so it 1. conveys meaning, and 2. gives joy.

grammar is a slave to 1. and 2. though i do like SOME grammar. not to excess.

english is the best of languages, along with russian - though they are orthogonal - english has clarity and flexibility and whimsy, while russian has descriptive power and unmatched subtlety, with the price of decreased lucidity.....

but importantly, you learned yours from real people. schoolmarm english, whether it is of our type or of trans-atalntic variety - is infuriating at worst, depressing at best.

hifalutin'? just a wee bit! :-) if you have your ship life memoirs, i'd be an avid reader. in either language.

Re: after all - what matters

thank you, dear.

Re: after all - what matters

anytime, my pleasure.

  • 1