?

Log in

No account? Create an account

BRITISH ENGLISH lessons by Anton Brejestovski

Hoping this blog will help you a bit if you're learning English...

Previous Entry Share Next Entry
Одна английская фраза, где все слова простые, а вместе сложить не получается
Anton
brejestovski

На одном из наших уроков был такой случай: одна сильная студентка (назову ее Даша) не смогла сказать элементарную фразу. Слова-то в ней все были простые, а вот сложить их вместе у нее не получилось.

Дело в том, что Дашин сосед-тромбонист совершенно измучил ее тем, что начинает заниматься в восемь утра. А недавно Даша узнала, что скоро ее мучения кончатся: тромбонист навсегда уезжает в Америку. Там музыкантам платят больше. Вот она и хотела сказать:

“Я жду, когда мой сосед уедет!!”

Перед тем, как читать дальше, пожалуйста остановитесь на секундочку. Попробуйте сами перевести эту фразу.



Что получилось?







Дело в том, что сказать: “I’m waiting when my neighbour will leave” - то есть слово в слово перевести русское предложение - конечно, логично, но неправильно.

По-английски нужно говорить совершенно другую конструкцию.


Во-первых, по-русски говорят “ждать Джона”, а по-английски - “wait for John”. А вот “wait John” нельзя категорически.


А во-вторых, русский человек скажет “я жду, когда он уедет”, а англичанин - “я жду его уехать”. То есть “I’m waiting for him to leave”.


***

Вот еще примеры:


Пожалуйста, подожди, когда я закончу. - Please wait for me to finish.

Я не хочу ждать, когда откроется это кафе. Пошли в другое! - I don’t want to wait for this cafe to open. Let’s go to another one.

Давай подождем, когда кончится дождь. - Let’s wait for the rain to finish.


***


Еще раз: этот мини-урок касается одной-единственной конструкции: “ждать, когда кто-то или что-то сделает действие”.







После “wait” мы обязательно говорим “for”, а затем - кого или чего мы ждем. А потом - “to” + первую форму глагола. Например: “I’m waiting for my mother to cook lunch”. - Я жду, когда мама приготовит обед.


***


А теперь упражнение. Переведите на английский, а потом проверьте себя по ключам. Если хотите прочно запомнить конструкцию, то прочтите ключи вслух два-три раза, а потом вернитесь к упражнению спустя пару дней, а потом - через неделю. Тогда материал прочно осядет у вас в голове.


1 Микки ждет, когда его родители купят ему самолетик.

2 Тим Кук не хотел ждать, когда рабочие уйдут.

3 Пожалуйста, подожди, когда дядя Поджер покрасит дверь.

4 Давай подождем, когда сосед заснет, и украдем тромбон.

5 Наполеон подождал, когда наступит ночь, и достал баночку огурцов.

6 Ты хочешь подождать, когда закончится фильм?

7 Ганс Грубер подождал, пока кирпич приземлится, и ушел


мини-словарь:

самолетик - model plane

покрасить дверь - paint the door

заснуть -  fall asleep

украсть - steal

наступить (о ночи) - come. Например: Наступила ночь. - The night came.

достать баночку огурцов - take out a jar of cucumbers

кирпич - brick

приземлиться - land


До скорой встречи!

Anton Brejestovski


Ключ к упражнению:

1 Micky is waiting for his parents to buy him a model plane.

2 Tim Cook didn’t want to wait for the workers to leave.

3 Please wait for uncle Poger to paint the door.

4 Let’s wait for the neighbour to fall asleep and steal the trombone.

5 Napoleon waited for the night to come and took out a jar of cucumbers.

6 Do you want to wait for the film to finish?

7 Hans Gruber waited for the brick to land and left.

Чтобы узнать информацию об “офлайн”-занятиях Антона Брежестовского в октябре - разговорном курсе LORO 2 и курсе “Секреты английской фонетики” - заходите на сайт http://nativenglish.ru.



  • 1
you interoduced yourself as stupid young female genitalia (wow!) - so it is forgivable for you not to express yourslef clearly. but grow up. the discussion here is not about "what is acceptable in terms of comprehension", but "what is correct and idiomatic".

your point is off-topic. but let's tackle it anyway.

so, according to you, " i wait him go away" is also acceptable, then, since the meaning is more or less conveyed? no. this is not acceptable at any workplace. a teacher that espouses your philosophy of language instruction is doing his students a great disfavor. grammar is right up there with themeaning - and gramamr helps convey meaning.

let me disabuse you of "does" and "do". a person with "she do" and I aint's seen no mail - belongs in the gutter, unfortunately. tand they will remain there.

to teach emigrants getto-speach as you see it or any other pidgin or street lingo - is a pedagogical malpractice.

one needs to lear jargon only after being conversant in normal correct english.

Re: splitting hairs, eh?

you interoduced ... lol.

Re: splitting hairs, eh?

typos are not orphos. capiche?

Re: splitting hairs, eh?

Quando veri italiani parlano, io capisco.
Когда по-английски пишет с ошибками пизда-иммигрантка, а потом оправдывается, что это опечатки, я тоже понимаю. Kомплекс неполноценности, it`s understandable.
И прощаю. Я толерантен к своим заблудшим сестрам.

orphos are NOT typos.

but... to the point - you are more stupid and toxic than i thought.
well, suffocate in your own excrement, "teacher".

I think you`re not able to think.

You can only spit toxic shit around you.

Which is good, btw.

the toxic one is you. but also a very, very sadly stupid one. your insults are repetitive and sad, your ise of invective betrays a hapless foreigner. youare pathetic, really.

you will kill yourslef.


ease youself, dumb ass.

you will kill yourself...

you will kill yourself, for sure, poor soul. don't know when and how, but.. that is pretty clear.


  • 1