brejestovski (brejestovski) wrote,
brejestovski
brejestovski

Categories:

Три английские идиомы, которые не так просты, как может показаться

Подобно тропическим рыбкам в аквариуме, притягивающим к себе взор, идиомы сразу привлекают внимание собеседника к вашей речи. Их в английском огромное количество, говорить о них можно бесконечно. А вот пробовали ли вы когда-нибудь сравнить английские идиомы с русскими? Если да, то, возможно, вы заметили одну занятную штуку.


Есть идиомы, которые полностью совпадают с русскими . Их ничтожное количество, гораздо менее одного процента. Например “crocodile’s tears” - “крокодиловы слезы” или “be in the same boat” - “быть в одной лодке”.


Есть идиомы, которые очень похожи на русские, но не совсем. Таких довольно много. Например, по-русски тринадцать - это “чертова дюжина”, а по-английски - “пекарская дюжина” - a baker’s dozen. Или по-русски нашу чашу терпения переполняет последняя капля, а по-английски спину верблюду ломает последняя соломинка - the last straw.


Весьма много в английском идиом, у которых нет русских аналогов. Вот, например, что такое “диванный картофель” (couch potato)? Или “кусочек торта” (a piece of cake)? Попробуйте догадаться, что они значат (ответ - в конце рассылки).


А еще есть четвертая, очень забавная категория идиом. О ней давайте и поговорим сейчас.


Для начала проверьте себя. Прежде, чем читать дальше, притормозите, пожалуйста, на секунду и попробуйте перевести три предложения ниже. Не читайте дальше, пока не переведете - так интереснее.


Итак, переведите на русский:


1) You see? The workers returned early. I’m sure they cut corners wherever they could.


2) During the whole meeting Harry was blowing his own trumpet.


3) Could you give me a hand? I’m learning to dance bossa nova.


***


Ну как? Легко?


Не знаю, не знаю. Дело в том, что в этих трех предложениях идиомы похожи на русские, но значат совсем другие вещи.


По-русски “срезать угол” значит найти дорогу покороче. По-английски такое выражение тоже есть: make a shortcut. А вот “cut corners” значит “халтурить, чтобы сделать что-то быстрее или дешевле”.


Например:

At first the builders were working perfectly, but then, bit by bit, they started cutting corners. Сначала рабочие работали замечательно, но затем, мало-помалу, они начали халтурить.


Так что первое предложение переводится: “Видишь? Что-то рано вернулись рабочие. Наверняка, они нахалтурили, где только возможно”.


***


По-русски “дуть в свою дуду” означает “настаивать на своем, не прислушиваться к советам других”. А по-английски “blow your own trumpet” значит “расхваливать себя и свои достоинства”.


Например:

So, Vicky, how was your date with Damian? - Awful! He was blowing his own trumpet all the time and said nothing about me! - Ну что, Вики, как у тебя прошло свидание с Дэмианом? - Кошмар! Он все время трендел только о себе и ничего не сказал про меня!


Поэтому второе предложение, “During the whole meeting Harry was blowing his own trumpet”, можно перевести как “На протяжении всей встречи Гарри только и делал, что расхваливал себя самого”.


***

А третья идиома - give me a hand? Или, как вариант, I need a hand?


“Дай мне руку” по-английски будет “give me your hand”. А вот “give me a hand” значит “помоги мне”. А “I need a hand” - “мне нужна помощь”.


Например:

Do you need a hand with the washing up? - Oh, thanks, that’d be lovely! - Помочь тебе вымыть посуду? - Ой, спасибо, было бы замечательно!


Или еще пример:

Dad, I need a hand with my homework. Do you have a few minutes? - Папа, мне нужна помощь с домашкой. Есть несколько минут?


Поэтому фраза “Could you give me a hand? I’m learning to dance bossa nova” значит “Можешь помочь мне? Я учусь танцевать босса-нову”.


***


Кстати, а что же две идиомы, которые были в начале рассылки - a couch potato и a piece of cake?


Couch /КАУЧ/ potato” значит “ленивый, обычно обрюзгший и неряшливый гражданин, чаще всего мужского пола, который валяется на диване, смотрит телевизор, ест и пьет”. Выражение неодобрительное. “How can you be such a couch potato? Get a job at last!” - “Как ты можешь быть таким увальнем? Найди себе работу, наконец!”


“A piece of cake” - что-то очень совсем несложное. “How was the test?” - “A piece of cake!” - “Как прошла контрольная?” - “Проще простого!”


***

А теперь давайте сделаем упражнение!


Как сделать так, чтобы упражнение принесло максимальную пользу?


1) Сделайте упражнение письменно. Если не знаете какое-то слово, то загляните в мини-словарик сразу же после упражнения.

2) Проверьте себя по ключам. Хотите маленький секрет, благодаря которому все запомнится быстрее и лучше? Прочитайте ключи ВСЛУХ пару раз; старайтесь читать бегло и с хорошим произношением.

3) Прямо сейчас запланируйте сделать это же упражнение еще раз дня через три. Потом – еще раз через несколько дней. А потом еще раз – через неделю. И тогда весь этот материал осядет у вас в голове прочно и без усилий.


1 Профессор Геркин весь урок вещал о том, какой он крутой.

2 Можешь мне помочь с этими серебряными гвоздями?

3 Плавать баттерфляем для Катрин Денев - проще простого.

4 Похоже, что швейцарские гастарбайтеры экономили на всем подряд, чтобы снизить затраты.

5 Хватит хвастаться, давай работать!

6 Мы можем срезать угол, если поедем через лес.

7 Фрэнк - ужасный лентяй. Он смотрит телевизор целыми днями!

8 Если нужна помощь, просто пошли мне факс.

9 Не вытайся схалтурить! Тебя уволят немедленно.


Мини-словарь


профессор Геркин - Professor Gherkin

весь урок - for the whole lesson

серебряные гвозди - silver nails

плавать баттерфляем (здесь) - swimming butterfly

Катрин Денев - Catherine Deneuve

швейцарские гастарбайтеры - Swiss guest workers

чтобы снизить затраты - to reduce costs

целыми днями (здесь) - all day

тебя уволят - you’ll be fired


До скорой встречи!

Anton Brejestovski


Еще уроки английского - на моем сайте http://brejestovski.com/situations


Ключи к упражнению

1 Professor Gherkin was blowing his own trumpet for the whole lesson.

2 Could you give me a hand with these silver nails please ?

3 Swimming butterfly is a piece of cake for Catherine Deneuve.

4 It looks like the Swiss guest workers cut corners everywhere to reduce the costs.

5 Stop blowing your own trumpet, let’s work!

6 We can make a shortcut if we go through the forest.

7 Frank is such a couch potato. He watches TV all day!

8 If you need a hand, just send me a fax.

9 Don’t try to cut corners! You’ll be fired immediately.

Tags: словарный запас
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 36 comments