?

Log in

No account? Create an account

BRITISH ENGLISH lessons by Anton Brejestovski

Hoping this blog will help you a bit if you're learning English...

Previous Entry Share Next Entry
Какая разница между THIS и IT?
Anton
brejestovski
Давайте сегодня поговорим о разнице между двумя словами, которые часто путают: this и it.

Попробуйте на секунду остановиться и ответить: какая между ними разница? Например, чем отличается “It’s Sam” и “This is Sam”?


Ответили? Давайте попробуем разобраться.


***


Представьте себе две ситуации.


Первая. Вы с другом в лесу слышите красивое птичье пение. Друг спрашивает: “Что это за птица?”


Вы знаете, что это поет дрозд. Что вы скажете другу? Вот вам два русских варианта на выбор:


1) - Это дрозд.

или

2) - Вот это дрозд.


Не задумываясь выберите один вариант и читайте дальше.


***


Вот вторая ситуация.


Вы рассматриваете с ребенком красивую иллюстрированную книгу “Птицы, которых едят короли”. Вы показываете ребенку птиц одну за другой и поясняете, как они называются.


Пожалуйста, не задумываясь, ответьте на вопрос: можно ли, показывая на иллюстрации, употреблять слово "вот" примерно таким образом:


"Это рябчик. А вот это дрозд. А вот это жирный белый голубь".


Ответили?


***


Давайте посмотрим на ваши ответы.


Скорее всего, в первой ситуации вы согласитесь, что на вопрос "Что это за птица?" можно ответить "Это дрозд", но не хочется говорить "Вот это дрозд".


А во второй ситуации, показывая ребенку картинки вы можете сказать "Вот это дрозд". А можете и просто сказать: "Это дрозд".


***


Так вот: в точности такая же разница - между словами it и this.


Когда можно сказать только "это" (но нельзя сказать "вот это"), то мы говорим "It".


Например: "Do you remember the big fat man in my kitchen? It was Karlsson". - Помнишь большого жирного мужчину у меня на кухне? Это был Карлсон.


Кто-то сказал: “Извините, это не вы уронили кошелек?” Она обернулась и остолбенела. Это был мужчина ее мечты. - Somebody said: “Excuse me, did you drop this wallet?” She turned round and gasped. It was the man of her dreams.


***


А когда можно сказать “вот это”, то мы говорим “this”.


Например:


Жанна громко сказала подруге, показывая пальцем на негра в ресторане: “Смотри! Это мужчина моей мечты!” - Jeanne pointed at a black man at the next table and said: “Look! This is the man of my dreams!”


Бабушка протянула Милли книгу “Пироги с грибками” и сказала: “Это тебе подарок на день рождения”. - Granny gave Milly the book called Mushroom Pies and said: “This is your birthday present”.


В этих случаях вместо “это” можно сказать “вот это”. И поэтому мы говорим не it, а this.


И в точности так же, как по-русски иногда вместо “вот это” можно сказать и просто “это”, так же и по-английски можно сказать и “This is your birthday present”, а можно сказать “It’s your birthday present”.


До скорой встречи!

Anton Brejestovski



Новый разговорный курс Антона Брежестовского “Situations” начнется 4 апреля. Подробности - brejestovski.com/situations.


  • 1
Мне кажется, для русскоговорящего человека проблема не выборе между this и it, а выборе между this, that и it.

В тех примерах, которые Вы привели, я думаю все it'ы можно заменить на thаt'ы. Т.е. Вы скорее указывали на разницу между this и that, чем на разницу между this и it.

На мой взгляд разница между that и it более тонкая.
В некоторых случаях они вполне взаимозаменяемы. Например, я не раз встречал, когда на вопрос, содержащий that отвечают с помощью it.
Или, например такой диалог:
"You're in love with him. Is that it?"
"That's it".

С моей точки зрения разница между that и it состоит в том, что that нельзя использовать в безличных предложениях. Нельзя сказать "That's raining". И только в этом.

В чем я не прав?
Заранее спасибо.


Edited at 2016-04-04 11:22 am (UTC)

Я использую that как указание на что-то "не это". Who is this man? - кто этот человек? (прямо тут на которого показывают) Who is that man? - кто это там (хрен знает где на горе или о котором говорили недавно)

Но именно в этом и состоит объясняемое в заглавном посте различие между this и it. Разве нет?

Ну я к тому что с that проблемы нет как вы описываете. Тем более в ваших примерах that не замена для it, у вас "а вон то это вот это?", "да, вон то как раз это самое".

Согласно посту "вот это" соответствует this (и я с этим согласен). В моих примерах this отсутствует.

В приведенном мной диалоге it используется как альтернатива that.
В буквальном переводе:
"Is that it?" (Это - это?)
"That's it". (Это - это.)
А в адекватном переводе:
- Это так?
- Это так.

Когда я упоминал другие примеры, то имел в виду диалоги типа такого:
"Is that true?"
"It's true".

Короче говоря, мой вопрос был таким:
В каких случаях можно использовать только that и нельзя использовать it. И наоборот.


не знаю как насчет любви, но в магазине когда спрашивают is that it, то имеют ввиду "это всё, что вы берете?" и вы тогда отвечаете that's it "да, это всё" в смысле ничего больше, кроме того, что уже взял

в контексте с любовью тут может быть еще скрытая догадка, что там не только любовь, но еще и другого рода отношения, но без контекста конечно не угадать


Ну, такого рода сокращенно-упрощенные выражения всегда зависят от контекста. Так что, если смысл в контексте любви отличается от смысла в контексте покупок - это абсолютно нормально.
Тем не менее, и в том, и в другом случае that и it указывают на одно и то же (в вашем случае на кучку покупок).


так дело в том, что это не упрощенное выражение, а идиома с вполне определенным значением, которое верно и для магазина и для любви, и в русском и в английском

that's (about) it


- We use "it" to refer back to things or situations that have just been talked or written about. "It" does not give any particular emphasis.
- We use "this" or that to refer to something with special emphasis – indicating an interesting new fact has been mentioned.

So, the replacement 'it' with 'that' in the expression 'It was the man of her dreams' is correct, isn't it?

я русский :) предыдущий комментарий - цитата.

нет, нельзя заменить. "it" здесь - просто отсылка к мужчине из первого предложения, оно не добавляет никакой самостоятельной информации. отсутствует тот самый special emphasis.

Вот нашел пример, где в процессе монолога it сменяется that. Кроме того, смысл близок к смыслу рассматриваемого примера про мужчину мечты.

“She was trying to disguise her voice on the phone?” Mason asked.
“Yes. The voice was disguised. It was—Oh, very sweet and seductive and syrupy and—But that little trick of timing. That’s distinctive. That was Evangeline Farrell.”
('The Case of the Daring Decoy' by Erle Stanley Gardner)

Я не вижу, чтобы в процессе описания голоса, услышанного по телефону, возникло бы какое-нибудь дополнительное акцентирование.
В любом случае я не понимаю, что это такое.

Edited at 2016-04-04 10:19 pm (UTC)

вы, видимо, не понимаете текста, который приводите в качестве примера. "that's distinctive" не относится к предыдущему предложению. "that" в данном случае обозначает самостоятельную сущность. на русский это утверждение можно перевести как "это очевидно". "это" - то, что "это была евангелина".

тут как раз и подчеркивается разница между it и that. если бы вместо "that's distinctive" было написано "it's distinctive", это было бы отсылкой к "the little trick of timing".

  • 1