BRITISH ENGLISH lessons by Anton Brejestovski

Hoping this blog will help you a bit if you're learning English...

Previous Entry Share Next Entry
Можете ли вы правильно сказать по-английски "кошелек для колбасы"?
Anton
brejestovski

Для начала попробуйте перевести на английский пять фраз:


горный козел;

садовые растения;

автомобильная краска;

роскошный отель;

морской порт.


***


Перевели?


Давайте обратим внимание на одну деталь.

Дело в том, что по-русски в каждой из этих фраз первое слово - прилагательное. А по-английски?


А по-английски первое слово - НЕ прилагательное. А существительное в значении прилагательного. Поэтому перевод будет вот какой:


Mountain goat (хотя ни в одном словаре не написано, что слово “mountain” - это прилагательное, в этом контексте оно значит именно “горный”, а не “гора”);

Garden plants;

Car paint;

Luxury hotel;

Sea port.


***


А теперь попробуйте перевести вот такие фразы:


кошелек для колбасы;

учитель танцев;

поле для гольфа;

гонки хомячков;

лосьон для загара;

фильм о войне.


***


Сделали?


И опять давайте присмотримся: все эти фразы содержат два существительных. Конечно, их можно перевести слово в слово (например, teacher of dance), и вас поймут.


Да только англичане здесь почти всегда опять-таки скажут два существительных подряд. И первое из этих существительных будет в роли прилагательного. То есть получится вот что:


sausage purse (буквально “колбасный кошелек”);

dance teacher (буквально “танцевальный учитель”);

golf course (буквально “гольфовое поле”);

hamster races (буквально “хомячьи гонки”);

suntan lotion (буквально “загарный лосьон”);

war film (буквально “военный фильм”).


Видите? По-русски совсем не так, как по-английски. А запомнить стоит: ведь англичане очень часто, десятки раз на дню, используют такую модель.


***


Важная деталь: такие существительные в роли прилагательных нельзя ставить во множественное число.


book shelf (а не books shelf) - полка для книг

animal farm (а не animals farm) - животноводческая ферма

cigar box (а не cigars box) - коробка для сигар

pin cushion (a не pins cushion) - подушечка для булавок


***


Дальше - больше:


купюра в двадцать фунтов - twenty-pound bill

десятилетний боров - ten-year-old hog

дом в шестьдесят этажей - sixty-floor building

двухнедельный отпуск - two-week holiday (или vacation)


В подобных фразах к существительному-прилагательному (“pound”, “year”, “floor”, “week”) можно прицепить и другие слова. Только нужно помнить, что все слова такой “колбаски” нужно соединить дефисом. И не забывать ставить существительное в единственное число.


Вот еще примеры:


three-year-old girl - трехлетняя девочка

multi-level car park - многоуровневая парковка

300-page book - книга в 300 страниц



(Если быть совсем точным, то кое-какие слова во множественное число ставить можно; а именно - только те, которые в единственном числе не бывают: scissors box - коробка для ножниц; trousers shop - магазин брюк, и т.д.)


***



Ну и зачем все это знать?


Потому что эти конструкции нужны очень часто и звучат просто здорово. Если вы читаете книги или смотрите фильмы на английском, попробуйте теперь фиксировать такие фразы. И скоро вам не захочется употреблять в речи довольно неуклюжие “shoes for winter”, “story about love” или “bag for my camera”, а вместо этого вы будете говорить красиво и естественно: “winter shoes”, “love story”, “camera bag”, и т.д.


До скорой встречи,

Anton Brejestovski

facebook.com/brejestovski

об Антоне Брежестовском: brejestovski.com/about




Спасибо, ну хоть что-то я интуитивно правильно говорю:)))

Что бы правильно сказать, надо жить там Или хотя бы изучать Английский и находиться в кругу общения с тем, чей язык учишь

по-русски вроде все точно также - зимние ботинки. также существительное в прилагательное превращается.

а зачем они в кошелек колбасу кладут, у них она вместо денег что ли?

В основном для удовольствия. Ну и периодически в целях спасения человечества от вымирания.

Теряется русский шарм(

у вас с самого начала была какая-то тактика и вы её придерживались?

залип на кошельке для колбасы.

Это не "существительные в значении прилагательного", а просто прилагательные. Некоторые из них могут быть еще глаголами, не становясь при этом "существительными в значении глаголов".

Голос разума в этом безумном блоге об изучении "английского".

у меня личный переводчик есть...

Ну, war film так и есть "военный фильм". А "фильм о войне" будет "picture about a war" (movie about a war). В Штатах, по крайней мере. С таким же сохранением оттенка смысла, как и в русском языке.

Примитивизмом отдает такое словообразование. Зима туфли, камера сумка

Кошелёк великолепно привлекает внимание к посту )))

?

Log in

No account? Create an account