?

Log in

No account? Create an account

BRITISH ENGLISH lessons by Anton Brejestovski

Hoping this blog will help you a bit if you're learning English...

Previous Entry Share Next Entry
Какая разница между SORRY и EXCUSE ME?
Anton
brejestovski

Меня часто спрашивают, чем отличаются “sorry” и “excuse me”. Давайте уделим этому совсем несложному вопросу пару минут.

Мы говорим "Excuse me", если мы:

1) НЕ извиняемся, а хотим обратиться к собеседнику.



Excuse me, are you waiting for Lisa Snowden?



Извините, вы ждете Лизу Сноуден?

2) доставили мелкое, непреднамеренное беспокойство: чихнули, наступили на ногу, громко икнули или захохотали так, что собеседник в страхе вздрогнул (в этом случае можно сказать и "sorry", но чаще – “excuse me”).

Zoologist Mauro: Let’s speak about African buffalos (sneezes loudly). Oh, excuse me.



Зоолог Мауро: Давайте поговорим про африканских буйволов (громко чихает). Ой, извините.

* * *

Мы говорим "(I'm) sorry":

1) если мы доставили реальное неудобство - опоздали, случайно подожгли школу, или оскорбили друга, а теперь раскаиваемся.

Rhonda: Sorry I'm late. I was swimming.



Maharishi Mahatma Yogi: No problem, come in.



Ронда: Простите, опоздала. Я была на тренировке по плаванию.



Махариши Махатма Йоги: Ничего страшного, заходи.

Вовочка (уныло): Mister Hook, I'm really sorry about last night. – Мистер Хук, мне так неудобно за вчерашнее.



Учитель Джеффри Хук: Well, never mind. We'll build a new school. – Да ничего, ничего. Мы построим новую школу.

Boss: Linda, I'm sorry about yesterday, I was really rude. – Линда, простите меня за вчерашнее, я был очень груб.



Linda: Oh, that's okay. – Ох, да ладно, все хорошо.

(Обратили внимание, как нужно отвечать на такое “I’m sorry”? Ответов много, например очень часто говорят “No problem”, “Never mind”, “That’s okay”).

2) если мы сочувствуем собеседнику:

Rhonda: My rabbit died yesterday. – Кроличек-то мой сдох вчера.



Maharishi Mahatma Yogi: Oh, I'm sorry about that. – Ой, жалко-то как...

* * *

А что говорить, если мы не расслышали собеседеника?

Англичане говорят "pardon" (произносится "ПА:дэн") с ударением на первом слоге.

Жак: I love you, my sweetheart!



Мадмуазель Шариго: Pardon?



Жак: I! Love! You!



Мадмуазель Шариго: Oh, thank you.

До скорой встречи!

Anton Brejestovski

Об Антоне Брежестовском - http://brejestovski.com/about


Спасибо за то, что воду назвали "мокрой"? :)

Есть анекдот про общее правило использования sorry и excuse me - первое нужно, если уже сделал гадость, а второе - если только собираешься.:)

Я где-то читал, что в случаях типа наступания на ногу нужно говорить не I'm sorry - типа "я извиняю себя" - а I beg your pardon - "прошу прощения"... Это так?

Это слишком сложная для современных англоязычных конструкция, она уходит в прошлое.

кстати, почему сдох кроличек


А как же бесконечное "Sorry" в Лондонской подземке?
"Excuse me" и не слышала, наверное, ни разу.

И еще:
Отрывок из книги Кейт Фокс "Наблюдая за англичанами: Скрытые правила поведения / Watching the English: The Hidden Rules of English Behaviour":

У аристократов и у представителей верхушки среднего класса это слово особенно не в чести. Джилли Купер рассказывает, что однажды слышала, как ее сын поучал своего приятеля: «Мама говорит, слово «pardon» еще хуже, чем «fuck».

Он был прав: по мнению представителей высшего класса и верхушки среднего класса, это явно простонародное словечко хуже бранного выражения. Некоторые даже называют пригороды, в которых обитают представители низов среднего класса, Пардонией. Есть хороший тест на определение классовой принадлежности: беседуя с англичанином, умышленно скажите что-нибудь очень тихо, так чтобы вас не расслышали. Выходец из низов или средней части среднего класса переспросит: «Pardon?» — представитель верхушки среднего класса скажет «Sorry?» («Прошу прощения?») или «Sorry — what?» («Простите, что вы сказали?»), а вот человек из высшего общества и рабочий, те оба спросят: «What?» («Что?») Последний, возможно, проглотит звук «t» — «Wha?», но это будет единственное отличие. Иногда представители верхушки рабочего класса, метящие в средний класс, возможно, употребят слово «pardon», ошибочно полагая, что это звучит «по-светски».

Просто «What?» говорят как раз "простые" люди.

Хотя сейчас "высшее общество" в Британии всё больше похоже на штатовское, т.е. такие же безграмотные нувориши.

Мне нравится простое объяснение:
I am sorry – когда вы уже совершили какую-нибудь пакость.
Excuse me – когда еще только собираетесь.

Ну типо извините и простите


Англичане (те с которыми мне довелось пообщаться) терпеть не могут французов (по большей части) и всё французкое включая парфюм и вина . И никогда не говорят pardon , англичане очень ревностно относятся к традициям и чистоте языка.
pardon слышал от европейцев (шведов, финов, немцев, французов) и американцев.
Присутствовал на вечерине инвестороской , компания организатор преподнесла достаточно недешёвые презенты всем присутствующим от одного из лучших французких производителей парфюмерии , на лицах присутствующей английской пары можно было прочитать - "где здесь мусорное ведро? Я хочу избавиться от этого гуана как можно скорее!"
Англичанин всегда поправит тебя и ткнёт если вдруг в разговоре что-то сказано по американски . Если вести речь о внедорожнике и назвать его the pickup или the big track , он обязательно поправит - уточнит ... А это вы так jeep называете ?


Edited at 2016-08-31 08:20 pm (UTC)

Интересно, кем и откуда ЭТО принесло? :)

За время столетней войны оба языка, и английский, и французский назанимали друг у друга полно слов. Тот же pardon никто из англичан "французским" не считает, это бред.

"pardon слышал от европейцев (шведов, финов, немцев" - интересно, где и когда? :) Они так не говорят.

"на лицах присутствующей английской пары" - бритты те ещё снобы, они бы ещё хуже отреагировали на ирландское.

"А это вы так jeep называете ?" - бритты никогда не называют внедорожник "джипом", это вас кто-то обманул :) SUV сейчас общепринятое сокращение.

Помню, кто-то метко выразился, что "excuse me - это ты говоришь перед тем, как сделать гадость, а sorry - после". :)

Это насколько деградировал народ, что о таком пишет- спрашивает... Собрался нашкодить и уже нашкодил- проходили в 4м классе советской школы.

Абсолютно точно. Я училась в обычной, общеобразовательной, среднестатистической, не столичной, не "английской" школе. И нам это, действительно, объясняли. В каком именно классе, не помню)

Давайте рассмотрим выражения - пошел на х.й и - пошол на хер,...я думаю , что в первом побольше перчика,..а второе совсем не соленое,....ппц скукатища)))


А если такое перевести америкосам: "Вообще-то я нихуя, но если блять-нахуй, то ёбаный в рот!

Вы же уже писали об этом 10.10.2013. До сих пор что ли спрашивают?

Edited at 2016-08-31 09:56 pm (UTC)

Это 2 заимствования- первое через французский из латыни excūsō (from ex ‎(“out”) + causa ‎(“a charge”), free from a charge.
А второе- из протогерманского. Old English sāriġ ‎(“feeling or expressing grief, sorry, grieved, sorrowful, sad, mournful, bitter”), from Proto-Germanic *sairagaz ‎(“sad”), from Proto-Indo-European *sayǝw- ‎(“hard, rough, painful”), equivalent to sore.

В этом и различие- свободен от обвинений или переживает печаль, боль. Когда есть о чем печалиться -тогда и sorry, остальное- excuse.

Всё так, но сорри ещё можно сказать когда тебе приходится немного потревожить какое то живое существо.
Например - Sorry, my friend, could you please to move a little bit? Извини приятель, не мог бы ты подвинуться чуток.
Или
Sorry, Amur, anyway you don't eat this stupid goat Timur, can I gobble it instead of you?
Послушай, Амур, ты всё равно не ешь этого тупого козла Тимура, можно я его сожру вместо тебя?

Бугага, это китайский английский сейчас был? Could .... To? И еще учить других пытаетесь....

я слышал более понятное объяснение

SORRY - если мы уже нагадили
EXCUSE ME - если мы собираемся нагадить.

Re: я слышал более понятное объяснение

Еще один любитель побыстрее откоментить, не читая остальных. Выглядит очень смешно.