?

Log in

No account? Create an account

BRITISH ENGLISH lessons by Anton Brejestovski

Hoping this blog will help you a bit if you're learning English...

Previous Entry Share Next Entry
Какая разница между SORRY и EXCUSE ME?
Anton
brejestovski

Меня часто спрашивают, чем отличаются “sorry” и “excuse me”. Давайте уделим этому совсем несложному вопросу пару минут.

Мы говорим "Excuse me", если мы:

1) НЕ извиняемся, а хотим обратиться к собеседнику.



Excuse me, are you waiting for Lisa Snowden?



Извините, вы ждете Лизу Сноуден?

2) доставили мелкое, непреднамеренное беспокойство: чихнули, наступили на ногу, громко икнули или захохотали так, что собеседник в страхе вздрогнул (в этом случае можно сказать и "sorry", но чаще – “excuse me”).

Zoologist Mauro: Let’s speak about African buffalos (sneezes loudly). Oh, excuse me.



Зоолог Мауро: Давайте поговорим про африканских буйволов (громко чихает). Ой, извините.

* * *

Мы говорим "(I'm) sorry":

1) если мы доставили реальное неудобство - опоздали, случайно подожгли школу, или оскорбили друга, а теперь раскаиваемся.

Rhonda: Sorry I'm late. I was swimming.



Maharishi Mahatma Yogi: No problem, come in.



Ронда: Простите, опоздала. Я была на тренировке по плаванию.



Махариши Махатма Йоги: Ничего страшного, заходи.

Вовочка (уныло): Mister Hook, I'm really sorry about last night. – Мистер Хук, мне так неудобно за вчерашнее.



Учитель Джеффри Хук: Well, never mind. We'll build a new school. – Да ничего, ничего. Мы построим новую школу.

Boss: Linda, I'm sorry about yesterday, I was really rude. – Линда, простите меня за вчерашнее, я был очень груб.



Linda: Oh, that's okay. – Ох, да ладно, все хорошо.

(Обратили внимание, как нужно отвечать на такое “I’m sorry”? Ответов много, например очень часто говорят “No problem”, “Never mind”, “That’s okay”).

2) если мы сочувствуем собеседнику:

Rhonda: My rabbit died yesterday. – Кроличек-то мой сдох вчера.



Maharishi Mahatma Yogi: Oh, I'm sorry about that. – Ой, жалко-то как...

* * *

А что говорить, если мы не расслышали собеседеника?

Англичане говорят "pardon" (произносится "ПА:дэн") с ударением на первом слоге.

Жак: I love you, my sweetheart!



Мадмуазель Шариго: Pardon?



Жак: I! Love! You!



Мадмуазель Шариго: Oh, thank you.

До скорой встречи!

Anton Brejestovski

Об Антоне Брежестовском - http://brejestovski.com/about


  • 1
А как же бесконечное "Sorry" в Лондонской подземке?
"Excuse me" и не слышала, наверное, ни разу.

И еще:
Отрывок из книги Кейт Фокс "Наблюдая за англичанами: Скрытые правила поведения / Watching the English: The Hidden Rules of English Behaviour":

У аристократов и у представителей верхушки среднего класса это слово особенно не в чести. Джилли Купер рассказывает, что однажды слышала, как ее сын поучал своего приятеля: «Мама говорит, слово «pardon» еще хуже, чем «fuck».

Он был прав: по мнению представителей высшего класса и верхушки среднего класса, это явно простонародное словечко хуже бранного выражения. Некоторые даже называют пригороды, в которых обитают представители низов среднего класса, Пардонией. Есть хороший тест на определение классовой принадлежности: беседуя с англичанином, умышленно скажите что-нибудь очень тихо, так чтобы вас не расслышали. Выходец из низов или средней части среднего класса переспросит: «Pardon?» — представитель верхушки среднего класса скажет «Sorry?» («Прошу прощения?») или «Sorry — what?» («Простите, что вы сказали?»), а вот человек из высшего общества и рабочий, те оба спросят: «What?» («Что?») Последний, возможно, проглотит звук «t» — «Wha?», но это будет единственное отличие. Иногда представители верхушки рабочего класса, метящие в средний класс, возможно, употребят слово «pardon», ошибочно полагая, что это звучит «по-светски».

Просто «What?» говорят как раз "простые" люди.

Хотя сейчас "высшее общество" в Британии всё больше похоже на штатовское, т.е. такие же безграмотные нувориши.

Мне эта книга понравилась очень)

  • 1