BRITISH ENGLISH lessons by Anton Brejestovski

Hoping this blog will help you a bit if you're learning English...

Previous Entry Share Next Entry
Маленький глюк английского языка, или Почему надо говорить "Have you ever been TO London"?
Anton
brejestovski

Давайте сегодня поговорим о маленьком глюке английского языка. Глюке на первый взгляд совершенно непонятном и случайном, а если присмотреться - не такой уж он и случайный.


Как вы догадались из заголовка, речь пойдет о фразах типа “Have you been TO Japan?”. Cтуденты часто спрашивают: а почему в этих фразах - слово TO, а не IN?


Чтобы ответить на этот вопрос получше, давайте сначала разберемся с русским предлогом “В”. Пожалуйста, быстро, не задумываясь, переведите на английский четыре легоньких предложения, обратив особое внимание на предлог “В”:


1 Джек - в Париже.

2 Джек вчера был в Бразилии.

3 Завтра Джек поедет в Урюпинск.

4 Джек пришел в комнату и съел все огурцы.


***


Ну, что получилось? Правильно сказать примерно так:

1 Jack is in Paris.

2 Yesterday Jack was in Brazil.

3 Tomorrow Jack will go to Uryupinsk.

4 Jack came to the room and ate all the cucumbers.


Видите? В первых двух случаях русский предлог “в” мы переводим как IN, а в двух последних - как TO.


Скорее всего, вы так и ответили. А теперь можете объяснить одной коротенькой фразой, почему? Ответьте, пожалуйста, а потом читайте дальше.


***


Дело в том, что мы говорим IN, если русский предлог “в” отвечает на вопрос “ГДЕ”?


Bobby is in the Moss and Coconuts Gallery. - Бобби сейчас (где?) в галерее “Мох и кокосы”.


А слово TO мы говорим, если предлог “в” отвечает на вопрос “КУДА”.


Tomorrow Bobby will go to Log and Wine restaurant. - Завтра Бобби пойдет (куда?) в ресторан “Бревно и вино”.


Чтобы навсегда запомнить, что предлог TO отвечает на вопрос “куда”, можно запомнить такой глупый диалог:

“Куда?” - “Туда.” -

“Куда?!?” - “ТУ - да”. -

“Kuda-kuda? - TO - da!!!!!”


***


Но что тогда делать с фразой “Have you ever been to Japan”? Разве она переводится “Ты когда-нибудь был (куда?) в Японию”? Конечно нет! Здесь вроде бы нужно “in Japan”.


Более того, в других временах в похожих фразах этот самый IN и будет:


Past Simple: I was in Japan last week. - Я был (где?) в Японии на прошлой неделе.

Future Simple: I will be in Japan next week. - Я буду (где?) в Японии на будущей неделе.


Везде предлог in. И только в Present Perfect, исключительно во фразах типа “Ты когда-нибудь был в Японии?” нужно всегда говорить предлог TO:  “Have you ever been to Japan?”


Это можно просто запомнить как “маленький глюк английского языка”. Но на самом деле объяснение есть.


Какое? Сейчас увидим.


***


Скажите, как переводится “I’ve lived in London for two years“? Или “Tom has worked in London since January?”


Эти фразы переводятся: “Я живу в Лондоне два года” и “Том работает в Лондоне с января.”


Здесь перед нами другой случай Present Perfect. Мы употребляем это время, когда действие происходит в настоящем и мы говорим, как долго оно происходит (то есть используем for, since или how long).


Например: “Жак живет (действие в настоящем) в Монако (как долго?) пять лет” → Jacques has lived in Monaco for five years. Об этом значении Present Perfect  можно прочесть, например, здесь или здесь.


Что получилось? Что предлог “in” как бы “зарезервирован” в языке именно для этого случая Present Perfect. И когда мы говорим “I’ve been in London…”, то мозг англичанина уже ждет, что дальше будет сказано, как долго уже длится действие в настоящем. Например: “I’ve been in London for two months.” - “Я нахожусь в Лондоне два месяца”.


***


Итак, подведем итог.


Одно значение Present Perfect (“жизненный опыт”) - нужен предлог TO, даже несмотря на то, что русский предлог “в” отвечает на вопрос “ГДЕ?”. “I’ve been to London two times” - “Я был в Лондоне два раза.” / “Have you ever been to Singapore?” - “Ты когда-нибудь был в Сингапуре?”


Другое значение Present Perfect (“действие в настоящем, и мы говорим, как долго”) - нужен обычный, “правильный” в этой ситуации, предлог IN: “I’ve been in London since May”. - “Я нахожусь в Лондоне с мая.”


Вот такие дела!


До скорой встречи

Anton Brejestovski

Спасибо!! Так вот оно что!

как глюк это запомнить проще.)
А разбор, таки, интересный.


Edited at 2016-10-07 03:18 pm (UTC)

Ту тикетс ту Даблин. - Куда, блин?! - Ту Даблин.

Ещё один шибболет для шпионов-нелегалов :)

можно и так подойти - бывал в сингапуре - значит, некогда ездил В (to)сингапур :)

Все проще намного. Когда "to", подразумевается, что ты "ездил в турпоездку". А когда "in" - что ты "был в той местности". Перфект подразумевает, что ты был в отрезке времени от точки в неопределенном прошлом до сего момента, когда говорящий тебя спрашивает.

Edited at 2016-10-07 06:05 pm (UTC)

а вот соглашусь. Логично. Не глючит теперь.

"I’ve been in London for two months"

Когда указан промежуток времени, правильно будет говорит: "I've been being for two months", то есть ты был, есть уже 2 месяца и еще будешь неопределенное время, потому что "I’ve been" это действие уже совершенное и уже в прошлом, которое отсчитывается от сего момента. Потому проще сказать I was in London for two months. Смысл тот же самый, просто ты не указываешь время, когда действие было совершенно.

I've been being for two months - прикольная конструкция, это на каком языке?

Пусть учат русский.

Во фразе 4 я бы скорее употребил предлог into

А почему не перевсти "I’ve been to London two times" — "Я ездил в Лоднон два раза". Тогда всё сходится:)

Поразительно! Но это как раз тот случай, когда, стараясь быть правильным, можешь показаться безграмотным. Я по работе общаюсь с европейцами, для которых английский не родной, так вот, никто из них никогда не употребляет этот оборот с to. И я не буду. Но запомню...

это настоящее прошедшее,грамотей, и переводится прошедшим в русском,но подразумевает,что действие совершено только что.

"Настоящее прошедшее" придумали враги рода человечества, а перфект чаще переводится как настоящее.

Hey, Anton! Do you really speak English?
Jack was in Brazil yesterday.
Jack will go to Uryupinsk tomorrow.
А иначе сразу видно русского шпиона або...
лет ми спик фром май харт!


Вы имеете в виду, что обстоятельство времени всегда надо ставить в конец?

нет никакого глюка

1. I have lived for 2 years все же не означает я живу 2 года, а означает я прожил 2 года, что не одно и тоже.

2. про глюк. малорусское наречие сохранило ИДУ ДО ШКОЛЫ вместо великорусского В ШКОЛУ. Если мы снова - как и давно - будем вместо ЕДУ В ЛОНДОН говорить ЕДУ ДО лондона, (а DO, кстати по-немецки читается как ТО, а по-английски пишется как to), то мы увидим, что глюка и не было.

?

Log in

No account? Create an account