?

Log in

No account? Create an account

BRITISH ENGLISH lessons by Anton Brejestovski

Hoping this blog will help you a bit if you're learning English...

Previous Entry Share Next Entry
"Что по-русски хорошо, по-английски плохо" – так ли это?
Anton
brejestovski

Скажите, какое предложение звучит по-английски неестественно?


a) Yesterday Maradona gave 200 autographs.

b) If I see Maradona, I’ll take his autograph.

c) обa звучат плохо.

d) обa звучат хорошо.


Ответили? Давайте разберемся.



В русском языке существуют клише «взять автограф» и «дать автограф».

Но если их перевести буквально – со словами take и give – то это прозвучит неестественно.


Если англичанин - фанат, скажем, Мануэля Нойера, то он «спрашивает» (а не «берет») автограф, а знаменитость «подписывает» (а не «дает») автограф. А на следующий день счастливый фанат хвастается, что «получил автограф» (а не «взял»).


По-английски это выглядит так:

Если я увижу Мануэля, я возьму у него автограф. – If I see Manuel, I will ask him for an autograph.

Дайте, пожалуйста, автограф – Will you sign an autograph please.

Вчера я получил его автограф. – Yesterday I got his autograph.


Ни take, ни give здесь сказать нельзя. Если вы их употребите, вас, конечно, поймут, но звучат эти фразы неестественно.


Итак, правильный ответ: с) обе фразы звучат плохо. Хорошо будет:

Yesterday Maradona signed 200 autographs и If I see Maradona, I’ll ask for his autograph.

В данном случае поговорка "Что по-русски хорошо, по-английски плохо" проявляется во всей красе! Будьте осторожны!

Об авторе этого блога Антоне Брежестовском – http://brejestovski.com/about



  • 1
Нет, если использовать would, тогда вместо If I see должно быть If I saw. Эта структура называется "the unreal past"

ага, понятно. Если бы ...., я бы ...

  • 1